Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home De La Torre Sanchez Angel Didattica 2020/2021 Lingua e traduzione spagnola iii

Lingua e traduzione spagnola iii - Mod. b "interpretazione per l'impresa internazionale"

  • A.A. 2020/2021
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Angel De La Torre Sanchez /
Prerequisiti

Livello alto di lingua spagnola (B2+/C1 secondo il Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue) e completamento degli esami di Lingua e Traduzione Spagnola I e II.

Obiettivi del corso

In questo modulo si presenterà la figura dell'interprete di trattativa, i suoi compiti, il suo ruolo e le sue criticità. Questo argomento si approfondirà tramite l'analisi della conversazione e delle simulazioni in aula, seguite da discussioni critiche sui risultati delle interpretazioni effettuate. Gli studenti avranno modo di evidenziare gli errori più comuni nel contesto del dialogo interpretativo e di fornire adeguate soluzioni alle problematiche emerse durante le interazioni.
Alla fine del modulo, lo studente sarà in grado di affrontare l'interpretazione di trattativa commerciale e di riconoscere gli aspetti transazionali, interazionali e socioculturali presenti tra la lingua spagnola e la lingua italiana.

Programma del corso

Il modulo affronterà diversi concetti teorici riguardanti la storia e le particolarità dell'interpretazione dialogica, così come le problematiche più comuni che emergono in contesti d'interpretazione di trattativa commerciale, aziendale e fieristico (2 CFU).
Inoltre, verranno approfonditi i seguenti argomenti: la rielaborazione interlinguistica e intralinguistica, gli automatismi conversazionali, le componenti socioculturali e gli aspetti morfosintattici, lessicali, idiomatici e pragmatici della lingua (2 CFU).
Si effettueranno, altresì, simulazioni di trattativa e traduzioni a vista, mirate a migliorare la capacità di operare bidirezionalmente tra spagnolo e italiano.
Infine, il corso è mirato anche al miglioramento della competenza lessicale degli studenti attraverso diverse strategie, come i glossari terminologici relativi alle tematiche studiate nelle simulazioni e nelle traduzioni a vista (Risorse Umane, il marketing e la pubblicità, le compravendite, l'importazione e l'esportazione, l'ambito fieristico e turistico (2 CFU).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Collado Aís A. y M. M. Fernández Sánchez (coords.) Manual de Interpretación bilateral Comares, Granada, 2001 » Pagine/Capitoli: 39-75
  • 2.  (A) Morelli, M La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias Comares, Granada, 2010 » Pagine/Capitoli: Capitoli 1, 2 e 3
  • 3.  (C) Trovato, G. La mediazione linguistica orale in un'ottica comparativa spagnolo-italiano Città del Sole Edizioni, Reggio Calabria, 2013
  • 4.  (A) Gavioli, L. (ed.) La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista Guerra Edizioni , Perugia, 2009 » Pagine/Capitoli: pp. 231-256
  • 5.  (A) Jiménez Ivars, A., & Hurtado Albir, A. Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación TRANS. Revista de Traductología, (7), Málaga, 2003 » Pagine/Capitoli: pp. 47-57
  • 6.  (A) Fogazzaro, E., & Gavioli, L L'interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell'interprete in una trattativa di affari In Linguistica e Interpretazione. G. Bersani Berselli (coord.). CLUEB, Bologna, 2004 » Pagine/Capitoli: pp. 147-168
  • 7.  (C) Trovato, G. La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano. redELE, 23 Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Madrid, 2011 » Pagine/Capitoli: pp. 1-23
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito dal docente e sarà accessibile online.

Metodi didattici
  • Si seguiranno due approcci complementari:
    - Lezioni frontali teoriche di introduzione ai temi trattati durante il modulo.
    - Esercitazioni pratiche, sia individuali che di gruppo.

    Il lavoro pratico si baserà sulle simulazioni interpretative e sulle traduzioni a vista, con l'obiettivo di ampliare le competenze degli studenti in tali ambiti.

Modalità di valutazione
  • La prova d'esame sarà orale e si articolerà nelle seguenti prove:

    -Due domande sulle nozioni teoriche del corso, una in italiano e una in spagnolo, per la verifica dei contenuti acquisiti durante il corso.

    -Una traduzione a vista passiva e una attiva.

    -Una simulazione d'interpretazione di trattativa commerciale.

    Lo studente verrà valutato per la correttezza grammaticale dell'esposizione, per la sua proprietà di linguaggio, per la prosodia e il dominio degli elementi paraverbali, quali intonazione, postura e gestione dei turni.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo