Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Antonella Nardi Didattica 2014/2015 Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua tedesca

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua tedesca - Mod. a

  • A.A. 2014/2015
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Antonella Nardi / Ricercatore / Lingua e traduzione - lingua tedesca (L-LIN/14)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Avanzata conoscenza del tedesco (livello B2-C1) e ottima conoscenza dell'italiano. Capacità di comprensione ed analisi di testi in lingua appartenenti a generi diversi. Conoscenze di base di strategie e tecniche traduttive e degli strumenti di ausilio alla traduzione.

Obiettivi del corso

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti necessari per affrontare la traduzione di testi complessi, in particolare mira allo sviluppo delle seguenti abilità:
- analisi approfondita del testo di partenza da un punto di vista linguistico-pragmatico e di ricezione;
- uso delle tecniche di base di documentazione dei testi;
- analisi delle scelte e delle strategie traduttive in relazione alle funzioni comunicativo-operative dei testi da tradurre;
- redazione, revisione e riscrittura del testo di arrivo tenendo conto delle sue condizioni di ricezione.
L'attenzione si focalizzerà sui punti di convergenza, ma soprattutto di divergenza nelle specificità culturali, settoriali e linguistiche rintracciabili nel testo di partenza e in quello d'arrivo.

Programma del corso

Il corso sarò diviso in due parti: in una prima fase si procederà a una riflessione teorica relativa ai più recenti studi sulla traduzione mettendo in luce le differenze fondamentali tra gli approcci considerati e che supporterà il processo traduttivo seguente; in una seconda fase gli studenti saranno impegnati in un atelier traduttivo focalizzato sulle competenze necessarie per la resa di esempi di comunicazione specialistica dalla lingua straniera alla lingua madre. In questa seconda parte si esamineranno le caratteristiche linguistiche, stilistiche, testuali e terminologiche di testi complessi e tipologicamente diversi di linguaggi specifici e settoriali come la linguistica, la sociologia, l'economia e la politica. Si esamineranno, in particolare, saggi in libri e riviste, brani di manuali e particolari forme di comunicazione in rete.
Gli ausili utilizzati saranno strumenti cartacei, testi comparabili e risorse online.
Gli studenti svolgeranno le traduzioni su supporto elettronico in aula attrezzata con l'ausilio di risorse cartacee ed elettroniche, nonché con i mezzi informatici più idonei per la traduzione.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Albrecht, Jörn Übersetzung und Linguistik Narr , Tübingen, 2013
  • 2.  (A) Di Gregorio, Andrea Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore Dante Alighieri, Milano, 2014
  • 3.  (A) Stolze, Radegundis Übersetzungstheorien. Eine Einführung Narr, Tübingen, 2008
  • 4.  (C) Stolze, Radegundis Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Franke & Timme, Berlin, 2009
  • 5.  (C) Eco, Umberto Dire quasi la stessa cosa Bompiani, Milano, 2003
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

La docente fornirà una bibliografia iniziale che sarà utile per l'avvio di ulteriori ricerche bibliografiche da svolgersi individualmente. I testi analizzati durante il corso e i risultati delle esercitazioni verranno caricati sul server d'Istituto che sarà reso accessibile agli studenti. Il programma sarà uguale per frequentanti e non.

Metodi didattici
  • Il corso è imperniato su esercitazioni pratiche durante le quali, nella forma di lezione dialogata che prevede la partecipazione attiva e ragionata degli studenti, verranno analizzati i testi di partenza. Il lavoro preliminare di documentazione verrà eseguito individualmente a casa, così come una parte delle traduzioni; durante l'atelier si confronteranno le proposte traduttive in piccoli gruppi fino a individuare la soluzione traduttiva più appropriata. Le soluzioni condivise saranno poi oggetto di revisione collettiva, individuale e tra pari.
    A sostegno del corso ufficiale sono previste apposite esercitazioni di lettorato di cui si consiglia vivamente la frequenza.
Modalità di valutazione
  • La valutazione finale prevede una prova di traduzione commentata su supporto elettronico con l'ausilio di strumenti cartacei e online dal tedesco all'italiano.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Il corso si svolgerà in lingua tedesca.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

La valutazione si svolgerà in lingua tedesca.