Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Antonella Nardi Didattica 2018/2019 Lingua e traduzione tedesca ii (AL)

Lingua e traduzione tedesca ii (AL) - Mod. b "traduzione per la promozione turistica"

  • A.A. 2018/2019
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Antonella Nardi / Professoressa di ruolo - II fascia (GERM-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Buona conoscenza della lingua tedesca (Livello B1+/B2), ottima conoscenza della lingua italiana, capacità di organizzazione e sistematizzazione del lessico specifico ed esperienza di traduzione di base.

Obiettivi del corso

Il corso fornisce gli strumenti per la comprensione, l'analisi e la traduzione di testi turistici autentici. Nello specifico si affronteranno testi informativi, teorici e divulgativi con particolare attenzione al lessico specialistico. Dei testi verranno analizzati le particolarità linguistiche e le problematiche traduttologiche. Il lessico specifico verrà sistematizzato in appositi glossari elaborati dagli studenti su indicazioni della docente.

Programma del corso

Comprensione, rielaborazione e traduzione dal tedesco all'italiano di testi di ambito turistico, in particolare relativi alla descrizione di luoghi e oggetti artistici e alla comunicazione museale. Riflessione linguistica finalizzata all'analisi di fenomeni tipici dei testi affrontati, all'approfondimento dell'analisi testuale in ottica contrastiva e del lessico specialistico. Trattazione di problematiche traduttologiche legate ai testi analizzati e scelta delle soluzioni traduttive funzionalmente adeguate.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Scarpa, Federica La traduzione specializzata Hoepli, Milano, 2008
  • 2.  (C) Eco, Umberto Dire quasi la stessa cosa Bompiani, Milano, 2010
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante le lezioni la docente fornirà i testi su cui si svolgeranno le attività e che verranno caricati sulla sua pagina docente insieme alle traduzioni eseguite e alla ulteriore documentazione.

Metodi didattici
  • Il corso prevede all'inizio lezioni frontali per l'introduzione delle tematiche principali. In seguito, durante l'analisi dei testi e la loro traduzione, la lezione si svolgerà in forma dialogata.
Modalità di valutazione
  • 1. La prova è scritta e prevede due parti:
    a. una prima di grammatica strutturata con esercizi di completamento e due domande aperte sui contenuti trattati durante le lezioni di lettorato;
    b. una seconda prova di traduzione dal tedesco all'italiano (DE>IT) di un breve testo turistico.
    2. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: competenza linguistica (grammaticale e morfosintattica), capacità di tradurre in maniera appropriata utilizzando soluzioni traduttive adeguate e il lessico specifico, con particolare attenzione alla resa traduttiva di strutture linguistiche e terminologiche proprie dell'ambito turistico.
    Gli esami scritti sono propedeutici all'orale del Modulo A. Non si possono sostenere gli esami scritti del secondo anno se non si è verbalizzata la prima annualità.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Il corso si svolgerà in lingua tedesca.