Lingua e traduzione tedesca ii (MZ) - Mod. b "traduzione per la promozione turistica"

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Antonella Nardi / Professoressa di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua tedesca (L-LIN/14)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Buona conoscenza della lingua tedesca (Livello B1+/B2), ottima conoscenza della lingua italiana, capacità di organizzazione e sistematizzazione del lessico specifico ed esperienza di traduzione di base.

Obiettivi del corso

Il corso fornisce gli strumenti per la comprensione, l'analisi e la traduzione di testi turistici autentici. Nello specifico si affronteranno testi informativi, teorici e divulgativi con particolare attenzione al lessico specialistico. Dei testi di partenza verranno analizzate le strategie comunicative, le particolarità linguistico-culturali e le problematiche traduttologiche. Il lessico specifico verrà sistematizzato in appositi glossari elaborati dagli studenti su indicazioni della docente.

Programma del corso

Comprensione, rielaborazione e traduzione dal tedesco all'italiano di testi di ambito turistico, in particolare relativi alla descrizione di luoghi e oggetti artistici e alla comunicazione museale. Riflessione linguistico-culturale finalizzata all'analisi di fenomeni tipici dei testi affrontati, all'approfondimento dell'analisi funzionale del testo in ottica contrastiva e del lessico specialistico. Trattazione di problematiche traduttologiche legate ai testi analizzati e scelta delle soluzioni traduttive funzionalmente adeguate.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Scarpa, Federica La traduzione specializzata Hoepli, Milano, 2008
  • 2.  (C) Eco, Umberto Dire quasi la stessa cosa Bompiani, Milano, 2010
  • 3.  (A) Kirsten Adamzik Fachsprachen. Die Konstruktion von Welten. Francke, Tübingen, 2018
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante le lezioni la docente fornirà i testi in formato elettronico su cui si svolgeranno le attività caricandoli sulla sua pagina docente nell'area dedicata al corso insieme alle traduzioni eseguite e agli ulteriori materiali.

Metodi didattici
  • Il corso prevede due lezioni frontali iniziali per un'introduzione teorica di base sulla comunicazione specialistica e turistica. In seguito, durante l'analisi dei testi e la loro traduzione, la lezione si svolgerà in forma dialogata.
Modalità di valutazione
  • 1. La prova è scritta e prevede due parti:
    a. una prima di grammatica strutturata con esercizi di completamento e due domande aperte sui contenuti trattati durante le lezioni di lettorato;
    b. una seconda prova di traduzione dal tedesco all'italiano (DE>IT) di un breve testo turistico.
    2. Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: competenza linguistica (grammaticale e morfosintattica), capacità di tradurre in maniera appropriata utilizzando soluzioni traduttive adeguate e il lessico specifico, con particolare attenzione alla resa traduttiva di strutture linguistiche e terminologiche proprie dell'ambito turistico.
    Gli esami scritti sono propedeutici all'orale del Modulo A. Non si possono sostenere gli esami scritti del secondo anno se non si è verbalizzata la prima annualità.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Il corso si svolgerà in lingua tedesca.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Tedesco