Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Antonella Nardi Didattica 2023/2024 Traduzione multimediale - lingua tedesca

Traduzione multimediale - lingua tedesca

  • A.A. 2023/2024
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Antonella Nardi / Professoressa di ruolo - II fascia (GERM-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Ottima conoscenza della lingua tedesca sia a livello ricettivo che produttivo (Livello C1+), ottima padronanza dell'italiano scritto (livello C2), capacità di sintesi contenutistica ed esperienza di traduzione.

Obiettivi del corso

Avvio alla comprensione di testi audiovisivi, potenziamento della competenza di ascolto mediante la comprensione e trascrizione di messaggi parlati in lingua straniera (T) in contesto audiovisivo, avviamento alla trasposizione di un discorso parlato nella lingua di partenza (T) in un testo scritto condensato nella lingua di arrivo (I), avviamento alla tecnica della sottotitolazione interlinguistica (T>I), potenziamento della capacità di produzione scritta in lingua madre (I) in contesto audiovisivo: sintesi contenutistica, resa in italiano nel rispetto della natura polisemiotica del documento e dei criteri di leggibilità, tempo e spazio. Revisione linguistica del sottotitolo, utilizzo di software di sottotitolazione per la sincronizzazione dei testi nel documento audiovisivo.

Programma del corso

Il corso prevede una prima fase di introduzione ai concetti della traduzione audiovisiva, in particolare della sottotitolazione, e ai modelli di analisi derivanti dagli studi più attuali sul tema. Verranno quindi presentate le strategie di trasposizione di un discorso parlato in tedesco in un testo scritto in italiano nel rispetto dei relativi vincoli di traduzione e, infine, le tecniche tipiche della sottotitolazione. In una seconda fase, più pratica, si presenteranno sequenze da diverse tipologie di documenti audiovisivi in tedesco mai tradotti in italiano. Le sequenze verranno trascritte, analizzate e sottotitolate dagli studenti in piccoli gruppi e commentate in sessione plenaria. Gli studenti finalizzeranno poi il lavoro inserendo i sottotitoli prodotti nelle sequenze considerate con l'aiuto di apposito software. Il programma svolto ha la validità di due anni. Le lezioni si terranno in lingua tedesca.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

(A) Jüngst H.; Audiovisuelles Übersetzen; Narr Tübingen; 2020; 9783823382317; 9783823302377.

(A) Nardi A.; La sottotitolazione dal tedesco all'italiano. Aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione; Carocci Roma; 2020; 9788829001729

(A) Schwitalla J.; Gesprochenes Deutsch; Erich Schmidt Verlag Berlin; 2012; 9783503122967

(C) Moll M.; Thielmann W.; Wissenschaftliches Deutsch; UTB Konstanz; 2017; 9783825246501; 9783846358764.


Altre informazioni / materiali aggiuntivi

La docente fornirà una bibliografia iniziale che sarà utile per l'avvio di ulteriori ricerche bibliografiche da svolgersi individualmente. I testi analizzati durante il corso e i risultati delle esercitazioni verranno resi disponibili agli studenti in formato elettronico. Il programma sarà uguale per frequentanti e non.

Metodi didattici
  • A una breve introduzione teorica seguiranno lezioni di tipo seminariale in cui verranno commentate le trascrizioni dei documenti audiovisivi in lingua originale svolte dagli studenti, la loro traduzione e la redazione dei relativi sottotitoli. Questa fase di lavoro si svolgerà in forma di lezione dialogata che prevede la partecipazione attiva e ragionata degli studenti.

    Durante il corso si utilizzerà il software di sottotitolazione AEGISUB e materiale di supporto online.

    A sostegno del corso ufficiale sono previste apposite esercitazioni di lettorato, anche di potenziamento della scrittura scientifica in tedesco, di cui si consiglia vivamente la frequenza.


Modalità di valutazione
  • La valutazione prevede un elaborato in lingua tedesca così strutturato (70% del voto finale):

    1. Titolo: sintesi di tema, domanda di ricerca e video scelti.

    2. Indice

    3. Introduzione: formulazione del tema di approfondimento e della domanda di ricerca legati al video scelto, struttura dell'elaborato.

    4. Parte teorica: trattazione teorica del tema e della domanda di ricerca individuati.

    5. Parte pratica: introduzione al video, trascrizione della traccia verbale, traduzione e sottotitolazione (T>I).

    6. Commento alle scelte traduttive e di sottotitolazione legate al tema e alla domanda di ricerca trattati.

    7. Conclusione: riflessione sui risultati raggiunti.

    8. Bibliografia, sitografia, filmografia.

    Consegna di elaborato (stampa e formato elettronico; lunghezza: min. 20 max. 30 cartelle esclusa la bibliografia) e video sottotitolato (12-15 minuti): 10 gg prima della prova in presenza.

    La prova in presenza consisterà nella discussione in tedesco dell'elaborato (20 min., 30% del voto finale).

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Italiano