Lingua e traduzione tedesca ii - Traduzione per il turismo e la promozione del patrimonio
- A.A. 2023/2024
- CFU 6, 6(m)
- Ore 30, 30(m)
- Classe di laurea L-12, L-12(m)
Buona conoscenza della lingua tedesca (Livello B1/B2), ottima conoscenza della lingua italiana, capacità di organizzazione e sistematizzazione del lessico specifico ed esperienza di traduzione di base.
Il corso fornisce gli strumenti per la comprensione, l'analisi e la traduzione di testi turistici e culturali autentici con l'auto di risorse traduttive presenti in rete e di cat tools per la traduzione e la loro revisione.
Nello specifico si potenzieranno le competenze relative a tipologie testuali, strategie comunicative, particolarità linguistico-culturali e problematiche traduttologiche tipiche del settore turistico e culturale.
Il programma prevede la comprensione, rielaborazione e traduzione dal tedesco all'italiano di testi autentici di ambito turistico e culturale, in particolare relativi alla descrizione di luoghi e oggetti artistici e alla comunicazione museale.
Si affronteranno testi informativi e informativo-appellativi di tipo divulgativo con particolare attenzione al lessico specialistico.
La riflessione linguistico-culturale sarà finalizzata:
- all'analisi di fenomeni morfosintattici e lessicali tipici dei testi affrontati,
- all'approfondimento dell'analisi funzionale del testo in ottica contrastiva,
- alla trattazione di problematiche traduttologiche legate ai testi analizzati,
- alla scelta delle soluzioni traduttive funzionalmente adeguate.
Un particolare attenzione verrà riservata alla revisione del testo tradotto. Il processo traduttivo e di revisione verrà supportato da risorse traduttive online e dall'uso di cat tools per la traduzione.
Il programma svolto ha la validità di due anni. Le lezioni verranno tenute prevalentemente in tedesco.
(A) Scarpa F.; La traduzione specializzata; Hoepli Milano; 2008; Pagine/Capitoli: 4 e 5; 9788820339319; 9781280691058.
(A) Nardi A.; “Immagine d’impresa e specificità culturale. I realia nella biografia di Enrico Loccioni e la loro traducibilità in tedesco”; In: Leonardi N., Nardi A. (a cura di); Linguistica e comunicazione d’impresa. inguaggi e competenze / Linguistic and Business Communication. Languages and competences / Linguistik und Unternehmenskommunikation. Sprachen und Kompetenzen; Macerata EUM; 2018; 129-154; ISBN 9788860565792. Accessibile online.
(A) Nardi A.; "Modalità di trasmissione e strutturazione del sapere in audioguide per opere pittoriche. Analisi funzionale di esempi in lingua tedesca"; In: Carobbio G., Lombardi A. ( a cura di): La comunicazione orale nel turismo. Analisi di generi comunicativi in lingua tedesca; CERLIS Series; 2018; 37-60; ISBN 9788897413226. Accessibile online.
(C) Di Gregorio A.; Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore; Dante Alighieri Milano; 2014; 9788853437532; 9788853441065.
(C) Eco U.; Dire quasi la stessa cosa; Bompiani Milano, 2010; 9788845274862; 9781442627406.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Durante le lezioni la docente fornirà i testi su cui si svolgeranno le attività in formato elettronico caricandoli sulla sua pagina docente nell'area dedicata al corso insieme alle traduzioni eseguite e agli ulteriori materiali.
-
Il corso prevede sia un taglio teorico che applicativo. Inizialmente si procederà a un'introduzione teorica di base sulla comunicazione specialistica, in particolare turistica e museale. In seguito, durante l'analisi dei testi e la loro traduzione, la lezione si svolgerà in forma seminariale.
La prova è scritta e prevede due parti:
a. una prima di grammatica strutturata con esercizi di completamento e due domande aperte sui contenuti trattati durante le lezioni di lettorato (50% del voto finale);
b. una seconda prova di traduzione dal tedesco all'italiano (T>I) di un breve testo turistico o museale (50% del voto finale).
Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: competenza linguistica (grammaticale e morfosintattica), capacità di tradurre in maniera appropriata utilizzando soluzioni traduttive adeguate e il lessico specifico, con particolare attenzione alla resa traduttiva di strutture linguistiche e terminologiche proprie dell'ambito turistico e museale.
Non si possono sostenere gli esami scritti del secondo anno se non si è verbalizzata la prima annualità.
Gli esami scritti sono propedeutici all'orale del Modulo A. Gli esami scritti rimangono validi due anni.
Italiano