Lingua e traduzione spagnola iii - Mod. a "tipologie testuali 3"

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Armando Francesconi / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Dipartimento di Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni Internazionali
Prerequisiti

Prerequisiti:
Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Inoltre, gli studenti devono avere una buona conoscenza della lingua italiana e del lessico settoriale previsto dal corso.
Knowledge of the Spanish language according to the B2 level of the Common European Framework of Reference for Languages. In addition, students have to know italian language and the lexicon related with the aim of the course.

Obiettivi del corso

Il corso intende fornire allo studente gli strumenti e le conoscenze linguistico-culturali che gli permettano di acquisire una conoscenza generale della lingua e della cultura spagnola ed un livello comunicativo efficace. Sulla base di un graduale approfondimento dello studio morfologico, sintattico e semantico, gli
studenti acquisiranno una preparazione linguistica di base così da poter leggere e tradurre testi politici, giuridici ed amministrativi.
The Training course aims to provide the students with instruments and cultural and linguistic knowledges needed to reach a general knowledge of the Spanish language and culture. Based on a gradual deepening of the study morphological, syntactic and semantic, the students will acquire basic language training so that they can read and translate political, legal and administrative texts.

Programma del corso

Nella prima parte del corso, oltre all'acquisizione della fonetica e della morfologia della lingua spagnola, è previsto uno studio del lessico specifico finalizzato al consolidamento delle competenze linguistiche già acquisite mediante l'analisi delle diverse tipologie testuali dei linguaggi specialistici relativi alla Spagna e ai Paesi Iberofoni.
Successivamente, saranno fornite alcune informazioni sul sistema politico, giuridico e amministrativo spagnolo e particolare attenzione verrà concessa all'acquisizione del lessico, sia generale, sia specialistico, relativo ai linguaggi settoriali della politica, dell'amministrazione e dell'apparato giuridico. Contemporaneamente, saranno approfondite alcune metodologie traduttive per la traduzione, dallo spagnolo all'italiano e viceversa, delle tipologie testuali segnalate e saranno proposti alcuni esempi pratici di traduzione.



In the first part of the course, in addition to the acquisition of the phonetics and morphology of the Spanish language, it is scheduled a study of specific vocabulary aimed at consolidation of language skills already acquired, through the analysis of different text types of specialized language related to Spain and to spanish speaking countries.
Subsequently, they will be given some information about the Spanish political, legal and administrative system and particular attention will be given to the acquisition of vocabulary related to the specialized language of politics, administration and the law. At the same time, will be explored some translational methodologies to translate, from Spanish into Italian and vice versa, those reported texts and will be proposed some practical examples of translation.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Peter Newmark, La traduzione: probelmi e metodi Garzanti , Milano, 1988 » Pagine/Capitoli: pp. 1-333.
  • 2.  (A) A. FRANCESCONI, I falsi amici. Un confronto contrastivo spagnolo-italiano, Solfanelli, , Chieti, , 2008 » Pagine/Capitoli: Introduzione, cap. 3, 4, 5, 7, 10, 11, 12, 13 e 14.
  • 3.  (C) L. TAM, Dizionario spagnolo economico e commerciale. Spagnolo-italiano/italiano-spagnolo. Hoepli, , Milano, , 2006
  • 4.  (C) Giovanni Garofalo, Géneros discursivos de la justicia penal Franco Angeli, Milano,, 2009
  • 5.  (C) M. SECO, A. OLIMPIA, G. RAMOS, Diccionario del español actual, Aguilar, , Madrid, , 1999
  • 6.  (C) Dirección Juan Gutiérrez Cuadrado, Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, , Madrid, , 1996
  • 7.  (C) Carrera Díaz, M., Silvestri, P., "Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola" Loescher, Torino, 2010
  • 8.  (A) Armando Francesconi, Paloma Román Marugán, Jaime Ferri Durá, et alii "Señoras y Señores diputados/ 'Onorevoli deputati'. Análisis y traducción al italiano del Diario de Sesiones: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso" Wizarts editore, , Porto Sant'Elpidio, , 2011 » Pagine/Capitoli: pp. 15-208.
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Oltre ai testi elencati, ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.
In particolare verrà distribuito del materiale fotocopiato, ci saranno prove d'ascolto di Cd audio, proiezioni di diapositive in Power Point ed altri stimoli visuali. Si prepareranno, così, sia le competenze grammaticali che quelle di comprensione orale e di lettura ed anche di produzione scritta. Sono previsti dei test di verifica, all'inizio e a metà del corso, per valutare il livello d'ingresso e le acquisizioni dello studente.
Durante il corso verranno distribuite delle fotocopie di periodici e testi spagnoli. Per i frequentanti, e sopratutto per i non frequentanti, è consigliato monitorare il portale docenti del professore (http://docenti.unimc.it/docenti/armando-francesconi)'>http://docenti.unimc.it/docenti/armando-francesconi) alla voce Lingua e traduzione spagnola iii - Mod. a "tipologie testuali 3", dove troveranno dei documenti da scaricare con approfondimenti ed esercizi.
In addition to the following texts, additional bibliography will be provided during the lessons.
In particular during the lectureship will be distributed photocopied material, there will be listening tests of CD audio, slide shows in PowerPoint and other visual stimuli. Students will be prepared, as well, about the grammar, the listening, reading and also about writing skills. There are also a verification test, at the beginnig and in the middle of the course, to value the entry-level and student knowledge..
During the course will be distributed photocopies of periodicals and Spanish texts. For those students attending, and especially for those not attending, is advised to monitor the professor's portal of the faculty (http://docenti.unimc.it/docenti/armando-francesconi)'>http://docenti.unimc.it/docenti/armando-francesconi) under "Language and Spanish translation iii - Mod. To 'text types 3'", where they will find documents with insights and exercises.

Metodi didattici
  • I metodi didattici saranno i seguenti:
    -lezioni frontali;
    -lezioni dialogate;
    -analisi e traduzione di specifici testi e documenti;
    -utilizzo di materiali audiovisivi.
    Durante le lezioni verranno eseguite delle esercitazioni periodiche che contribuiranno alll'acquisizione delle metodologie e strategie traduttive. Queste attività permetteranno agli studenti una corretta interpretazione ed assimilazione sia della lingua spagnola sia della cultura ad essa sottesa.

    The teaching methods are as follows:
    -frontal lessons;
    - dialogued lessons;
    -analysis and translation of specific texts and documents;
    -use of audiovisual materials.
    During the lectures will be also carried out regular exercises that will contribute to the acquisition of methods and translation strategies. These activities will allow students the proper interpretation and assimilation of both the Spanish language and the culture underlying it.
Modalità di valutazione
  • La prova di valutazione è unica: una prova scritta . La prova
    scritta dell'esame prevede una parte (con un valore del 20% del totale) con dei test grammaticali (a scelta multipla, esercizi di completamento e trasformazione), due composizioni di brevi testi in lingua come risposta a domande inerenti il programma (con un valore del 20% del totale) e due traduzioni: una, più breve, dall'italiano allo spagnolo, l'altra, più corposa, dallo spagnolo in italiano (con un valore del 60% per cento del totale) .
    The assessment test is unique: a written test.The written exam includes a part (with a value of 20% of the total) with the grammatical test (multiple choice exercises of completing sentences correctly), two compositions of short texts in response to questions about the program (with a value of 20% of the total) and two translations: a shorter, from Italian to Spanish, the other, more substantial, from Spanish into Italian (with a value of 60% percent of the total).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo, inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo