Lingua e traduzione spagnola iii (MZ) - Mod. a "lingua e traduzione per limpresa internazionale"

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Armando Francesconi / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua spagnola (L-LIN/07)
Dipartimento di Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni Internazionali
Prerequisiti

Prerequisiti:
Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Inoltre, gli studenti devono avere una buona conoscenza della lingua italiana e del lessico settoriale previsto dal corso.


Knowledge of the Spanish language according to the B2 level of the Common European Framework of Reference for Languages. In addition, students have to know italian language and the lexicon related with the aim of the course.

Obiettivi del corso

Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti necessari per acquisire
le nozioni di base sulla cultura e sulla lingua spagnola che gli permettano di comprendere la terminologia economica, amministrativa e tecnico-scientifica. Attraverso un graduale approfondimento della lingua spagnola, gli studenti acquisiranno una preparazione linguistica e culturale adeguata così da poter leggere e tradurre testi economici, amministrativi, pubblicitari e della comunicazione d'impresa.

The Training course aims to provide students with needed instruments to acquire basic notions about spanish language needed to understand the economic, administrative and technical-scientific terminology and to reach an effective level of communication. Through a gradual deepening of the spanish language, the students will acquire an adequate preparation so that they can read and translate economic, administrative, advertising and business
communication texts.

Programma del corso

Nella prima parte del corso, oltre all'acquisizione della fonetica e della
morfologia della lingua spagnola, è previsto uno studio contrastivo spagnolo/italiano del lessico e della fraseologia finalizzata al consolidamento delle competenze linguistiche già acquisite mediante l'analisi delle diverse tipologie testuali dei linguaggi specialistici relativi alla Spagna e ai Paesi Iberofoni.
Successivamente, saranno fornite alcune informazioni sul sistema politico
economico, giuridico, amministrativo spagnolo e particolare attenzione verrà concessa all'acquisizione del lessico, sia generale, sia specialistico, relativo ai
linguaggi settoriali dell'economia, dell'amministrazione, della pubblicità
e della comunicazione d'impresa. Contemporaneamente, saranno approfondite alcune metodologie traduttive per la traduzione, dallo spagnolo all'italiano e viceversa, delle tipologie testuali segnalate e saranno proposti alcuni esempi pratici di traduzione.



In the first part of the course, in addition to the acquisition of the phonetics
and morphology of the Spanish language, it is scheduled a contrastive study of the spanish/italian vocabulary and phraseology aimed at consolidation of language skills already acquired, through the analysis of different text types of specialized language related to Spain and to spanish speaking countries.
Subsequently, they will be given some information about the Spanish political,
legal and administrative system and particular attention will be given to the
acquisition of vocabulary related to the specialized languages of economics,
administration, advertising and business communication. At the same time, will be explored some translational methodologies to translate, from Spanish into Italian and vice versa, those reported texts and will be proposed some practical examples of translation.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Amparo Hurtado Albir, Enseñar a traducir Edelsa, Madrid, 1999 » Pagine/Capitoli: pp. 6-57 e 99-160.
  • 2.  (A) A. FRANCESCONI, I falsi amici. Un confronto contrastivo spagnolo-italiano, Solfanelli, , Chieti, , 2008 » Pagine/Capitoli: Introduzione, cap. 3, 4, 5, 7, 10, 11, 12, 13 e 14.
  • 3.  (C) L. TAM, Dizionario spagnolo economico e commerciale. Spagnolo-italiano/italiano-spagnolo. Hoepli, , Milano, , 2006
  • 4.  (C) M. SECO, A. OLIMPIA, G. RAMOS, Diccionario del español actual, Aguilar, , Madrid, , 1999
  • 5.  (C) Dirección Juan Gutiérrez Cuadrado, Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, , Madrid, , 1996
  • 6.  (C) Carrera Díaz, M., Silvestri, P., "Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola" Loescher, Torino, 2010
  • 7.  (A) Armando Francesconi, Paloma Román Marugán, Jaime Ferri Durá, et alii "Señoras y Señores diputados/ 'Onorevoli deputati'. Análisis y traducción al italiano del Diario de Sesiones: I. Situación de comunicación, léxico, colocaciones y marcadores del discurso" Wizarts editore, , Porto Sant'Elpidio, , 2011 » Pagine/Capitoli: pp. 15-208.
  • 8.  (C) Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabalza, Giovanna Mapelli e Javier Santos López, Las lenguas de especialidad en español Carocci, Roma, 2009
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Oltre ai testi elencati, ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.
In particolare verrà distribuito del materiale fotocopiato, ci saranno prove d'ascolto di Cd audio, proiezioni di diapositive in Power Point ed altri stimoli visuali. Si prepareranno, così, sia le competenze grammaticali che quelle di comprensione orale e di lettura ed anche di produzione scritta. Sono previsti dei test di verifica, all'inizio e a metà del corso, per valutare il livello d'ingresso e le acquisizioni dello studente.
Durante il corso verranno distribuite delle fotocopie di periodici e testi spagnoli. Per i frequentanti, e sopratutto per i non frequentanti, è consigliato monitorare il portale docenti del professore (http://docenti.unimc.it/docenti/armando-francesconi)'>http://docenti.unimc.it/docenti/armando-francesconi) alla voce "Lingua e traduzione spagnola III mod. A
'Lingua e traduzione per l'impresa internazionale' ", dove troveranno dei documenti da scaricare con approfondimenti ed esercizi.
In addition to the following texts, additional bibliography will be provided during the lessons.
In particular during the lectureship will be distributed photocopied material, there will be listening tests of CD audio, slide shows in PowerPoint and other visual stimuli. Students will be prepared, as well, about the grammar, the listening, reading and also about writing skills. There are also a verification test, at the beginnig and in the middle of the course, to value the entry-level and student knowledge..
During the course will be distributed photocopies of periodicals and Spanish texts. For those students attending, and especially for those not attending, is advised to monitor the professor's portal of the faculty (http://docenti.unimc.it/docenti/armando-francesconi)'>http://docenti.unimc.it/docenti/armando-francesconi) under "Language and
Spanish translation III - Mod. A 'Language and translation for the international enterprise'", where they will find documents with insights and exercises.

Metodi didattici
  • I metodi didattici saranno i seguenti:
    -lezioni frontali;
    -lezioni dialogate;
    -analisi e traduzione di specifici testi e documenti;
    -utilizzo di materiali audiovisivi.
    Durante le lezioni verranno eseguite delle esercitazioni periodiche che contribuiranno alll'acquisizione delle metodologie e strategie traduttive. Queste attività permetteranno agli studenti una corretta interpretazione ed assimilazione sia della lingua spagnola sia della cultura ad essa sottesa.

    The teaching methods are as follows:
    -frontal lessons;
    - dialogued lessons;
    -analysis and translation of specific texts and documents;
    -use of audiovisual materials.
    During the lectures will be also carried out regular exercises that will contribute to the acquisition of methods and translation strategies. These activities will allow students the proper interpretation and assimilation of both the Spanish language and the culture underlying it.
Modalità di valutazione
  • La prova di valutazione è unica: una prova scritta . La prova
    scritta dell'esame prevede una parte (con un valore del 20% del totale) con dei test grammaticali (a scelta multipla, esercizi di completamento e trasformazione), due composizioni di brevi testi in lingua come risposta a domande inerenti il programma (con un valore del 20% del totale) e due traduzioni: una, più breve, dall'italiano allo spagnolo, l'altra, più corposa, dallo spagnolo in italiano (con un valore del 60% per cento del totale) .
    The assessment test is unique: a written test.The written exam includes a part (with a value of 20% of the total) with the grammatical test (multiple choice exercises of completing sentences correctly), two compositions of short texts in response to questions about the program (with a value of 20% of the total) and two translations: a shorter, from Italian to Spanish, the other, more substantial, from Spanish into Italian (with a value of 60% percent of the total).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo, inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo

  Torna alla scheda
 Notizie
  Materiali didattici