Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Eugeni Carlo Didattica 2018/2019 Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua francese

Interpretazione per la cooperazione internazionale - lingua francese - Mod. a

  • A.A. 2018/2019
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Carlo Eugeni / Professore a contratto
Prerequisiti

Ottima padronanza della lingua italiana in tutti i suoi registri linguistici; conoscenza avanzata della
grammatica e della sintassi del francese; buone capacità di comprensione e produzione orale in
francese.Nella prima parte del corso, è prevista un'introduzione alla tecnica dell'interpretazione
consecutiva, che verrà consolidata attraverso la pratica, mediante approfondimenti su simbologia,
abbreviazioni e suggerimenti per un'efficace restituzione in lingua italiana a partire dagli appunti
presi durante l'ascolto del testo fonte. In questa fase verranno altresì proposti esercizi alternativi,
quali la traduzione a vista e la memorizzazione, tesi a consolidare abilità fondamentali nel lavoro
di un interprete. I testi oggetto delle lezioni verteranno su diplomazia internazionale, attualità e
politica estera in senso lato.

Obiettivi del corso

Apprendimento dell'interpretazione consecutiva e acquisizione della relativa simbologia e tecnica
di presa d'appunti; progressivo miglioramento delle capacità di delivery in lingua italiana di
discorsi francesi di complessità crescente; approfondimenti lessicali sul linguaggio istituzionale
francese; consolidamento delle conoscenze e delle abilità pregresse nel settore
dell'interpretazione di trattativa (simulazioni di trattative commerciali e interazioni dialogiche in
ambito ospedaliero e istituzionale che vedranno coinvolti interlocutori italiani e francofoni).

Programma del corso

La seconda parte del corso è dedicata alla trattativa e prevede la simulazione di situazioni
comunicative reali, nelle quali gli studenti saranno chiamati a fungere da interpreti. Le lezioni
saranno introdotte da una prima fase di consolidamento della terminologia specialistica attinente
a svariati settori commerciali, tecnici, specialistici (ad es. medico) e istituzionali, il che avverrà
mediante la redazione autonoma di glossari specialistici e una serie di brevi remue-méninges
terminologici iniziali. Dato che il corso si prefigge un obiettivo altamente professionalizzante, non
è prevista distinzione alcuna tra il programma dei frequentanti e dei non frequentanti, per i quali
le modalità d'esame saranno esattamente identiche.

Metodi didattici
  • - lezioni frontali teoriche di approfondimento sui problemi deontologici
    dell'interpretazione consecutiva e dialogica
    - esercitazioni pratiche di presa d'appunti e interpretazione consecutiva e dialogica
    - esercitazioni in gruppo
Modalità di valutazione
  • Orale: prova di interpretazione di trattativa it<>fr di una situazione comunicativa bilingue su una
    delle tematiche trattate durante il corso; prova di interpretazione consecutiva fr > it di un
    discorso istituzionale (con presa d'appunti).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

francese