Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Carmelo Spadola Didattica 2016/2017 Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua spagnola
Informazioni
» Vai all'elenco delle AULE TEAMS dei docenti

Interpretazione per la comunicazione istituzionale e mediatica - lingua spagnola

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Carmelo Spadola / Professore a contratto
Prerequisiti

Aver sostenuto l'esame del corso di Interpretazione di trattativa e consecutiva spagnolo I.

Obiettivi del corso

Il corso ha l'obiettivo di approfondire le abilità d'interpretazione di trattativa e consecutiva già
acquisite dagli studenti nella prima annualità del corso magistrale e di sviluppare le competenze
necessarie alla professione interpretativa in ambito istituzionale e mediatico. In particolare, il corso
mira a consolidare il "know-how" della professione d'interprete da e verso lo spagnolo nel contesto
delle istituzioni e del sistema mediatico europeo e ispanoamericano. A una prima introduzione
teorica, seguiranno delle simulazioni pratiche sugli argomenti trattati di volta in volta.

Programma del corso

Il corso è suddiviso in due parti e verte sugli aspetti teorici, metodologici e deontologici della
professione dell'interprete di trattativa e consecutiva da e verso lo spagnolo nelle istituzioni e nei
mezzi di comunicazione europei e internazionali. Nella prima parte del corso, gli studenti
consolideranno le conoscenze e le competenze teoriche e pratiche già acquisite dell'interpretariato,
mediante la redazione di glossari terminologici e l'approfondimento della tecnica della presa di nota
nell'ambito delle istituzioni ufficiali europee e degli altri organi dell'UE. In particolare, i discenti
arricchiranno il proprio vocabolario in materia di diritto ambientale, internazionale, civile e
costituzionale comparato; di normative e leggi sull'immigrazione, sulla sanità e sull'assistenza
sociale.
La seconda parte dell'insegnamento è dedicata al ruolo dell'interprete nei mezzi di comunicazione
radiotelevisivi e cinematografici di lingua italiana e spagnola. I materiali analizzati e interpretati
saranno tratti dal settore audiovisivo e cinematografico e, nello specifico, gli studenti si avvarranno
di articoli tratti da riviste specializzate, di spezzoni radiofonici e cinetelevisivi spagnoli e
ispanoamericani.
Gli studenti non frequentanti dovranno concordare un programma d'esame specifico previo
appuntamento con il docente.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli, Milano, 1999
  • 2.  (A) Russo, Mariachiara L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio Gedit, Bologna, 2005
  • 3.  (A) León Mario Manual de interpretación y traducción Díaz de Santos, Madrid, 2000
  • 4.  (A) Gheorghiu, Catalina Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, 2001
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante le lezioni saranno consegnate ulteriori dispense preparate dal docente

Metodi didattici
  • Lezioni frontali, dialogate individuali e di gruppo. Esercitazioni pratiche
Modalità di valutazione
  • Esame orale e pratico di teoria e prassi dell'interpretariato di trattativa e consecutiva. La durata
    delle prestazioni d'interpretazione da e verso lo spagnola saranno di circa 5-7 minuti ciascuna.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo