Lingua e traduzione spagnola i - Mod. a "lingua e civilta"

  • A.A. 2014/2015
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Claudia Breviglieri / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Buona padronanza della lingua italiana scritta e orale.

Obiettivi del corso

Il presente modulo si prefigge i seguenti obiettivi formativi:
. acquisizione di nozioni teoriche, strumenti e conoscenze linguistico-culturali sullo
sviluppo della lingua e della civiltà spagnola, necessarie a comprendere le
peculiarità linguistiche e culturali della Spagna attuale;
. acquisizione di competenze grammaticali;
. acquisizione delle competenze analitiche;
. acquisizione delle competenze e delle strategie traduttive;
. acquisizione di una maggiore padronanza terminologica relativamente alle
tipologie testuali proposte dalla docente;
. apprendimento delle tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione
(proofreading) più adeguate ai testi da tradurre;

Programma del corso

LINGUA E GRAMMATICA: il sistema fonetico-fonologico, il sistema grafico, le regole
generali d'accentazione, l'articolo, il sostantivo, i falsi amici, l'aggettivo, posizione e
gradi di comparazione dell'aggettivo, ser-estar, haber-tener, llevar-traer, i pronomi,
le preposizioni, il modo indicativo, il condizionale semplice e composto, introduzione
al congiuntivo, l'imperativo.

CIVILTÀ: il mondo ispanofono; lo spagnolo lingua mondiale; lo spagnolo nella
madrepatria (la situazione politico-linguistica e la "normalizzazione" delle lingue in
Spagna, i dialetti storici e le varianti del castigliano).

TRADUZIONE:
Il presente modulo, dedicato anche alla prassi e alla teoria della traduzione, si
rivolge a studenti praticamente ignari delle problematiche traduttologiche. Il modulo
si prefigge di fornire agli studenti gli strumenti teorici e metodologici per una
corretta riflessione sull'atto di tradurre e sull'interdipendenza tra il tipo di testo, la
sua funzione linguistica o comunicativa e la forma di traduzione, offrendogli nel
contempo strategie traduttive pratiche.

La parte teorica del modulo mira a stimolare la riflessione sulla pluralità di approcci
teorici e sull'intensificarsi di studi negli ultimi anni che attestano l'interesse sempre
più vivo da parte degli studiosi per l'atto del tradurre. All'antica concezione della
traduzione quale mero esercizio di resa automatica da una lingua all'altra si è
sostituito, grazie agli apporti di discipline e orientamenti diversificati, il concetto di
"processo" che investe non solo il piano linguistico ma l'intero sistema socio-
culturale. Per traduzione non si intende quindi più il dannoso esercizio "parola per
parola" su frasi isolate e fuori contesto, ma un'attività che aiuta a capire le
convergenze e le divergenze strutturali, discorsive e testuali tra L1 e L2, rilevabili
negli usi. Alcuni degli argomenti trattati nella parte teorica del modulo sono:
. storia e teoria della traduzione;
. il mestiere del traduttore: aspetti etici e giuridici;
. analisi del testo;
. metodologia: le fasi e le tecniche di lavoro;
. analisi del mercato: il ruolo del traduttore;
. le risorse del traduttore: dizionari, repertori, internet;
. linguaggi settoriali
. la traduzione assistita: i CAT tools

Dal canto suo, la parte pratica del modulo mira allo sviluppo di metodi analitici e
all'acquisizione di strategie traduttive efficaci.
Le tipologie testuali che verranno proposte sono:
- l'articolo di giornale,
- la recensione cinematografica,
- il testo letterario,
- il discorso politico,
- il discorso religioso,
- la scheda tecnica,
- l'articolo scientifico.

Le lezioni si svolgeranno quindi come "workshop" in cui, a partire da un testo dato
verranno condotte svariate attività, quali:

. analisi sintattica, semantica, stilistica, relativa al registro e alla destinazione
(readership) del testo di partenza;
. documentazione;
. confronto con testi paralleli autentici rappresentativi dei diversi generi testuali;
. traduzione guidata e autonoma, individualmente e/o in gruppo;
. correzione dei testi di arrivo e commenti da parte del resto della classe (peer
assessment per stimolare il giudizio critico sulle traduzioni proprie e altrui) e da
parte della docente.
L'analisi delle diverse scelte traduttive degli elaborati prodotti sarà lo spunto per
ulteriori approfondimenti teorici e pratici.
Verranno dunque approfondite alcune problematiche di traduzione relative alle
tipologie testuali.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Newmark, Peter Manual de traducción Cátedra, Madrid, 1995
  • 2.  (A) Osimo, Bruno Manuale del traduttore Hoepli, Milano, 2004
  • 3.  (A) H. BERSCHIN - J. FERNÁNDEZ SEVILLA - J. FELIXBERGER La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura Le Lettere, Firenze, 2005 » Pagine/Capitoli: pp. 13-92
  • 4.  (C) Carrera Díaz, M., Silvestri, P. Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola Loescher, ., 2010
  • 5.  (A) M. CARRERA DÍAZ Grammatica spagnola Laterza, Roma-Bari, 2006
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Testi consigliati
. (C) Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani.
. (C) AA.VV. (1995), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.
. (C) Moya, V. (2004) La selva de la traducción, Madrid, Cátedra.
. (C) Mounin, G. (1965), Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi.
. (C) Nasi, F. (2008) La malinconia del traduttore, Milano, Medusa.
. (C) Venuti, L. (1999), L'invisibilità del traduttore, Roma, Armando.

NB.
. Il corpus dei testi da tradurre verrà distribuito durante il corso.
. Ulteriore bibliografia verrà indicata dalla docente durante il corso.
. Agli studenti verrà richiesta una partecipazione attiva e critica, nonché un importante lavoro di documentazione e traduzione individuale.

Metodi didattici
  • LEZIONI FRONTALI
    ESERCITAZIONI
    GRUPPI DI LAVORO
    STRUMENTI A SUPPORTO DELLA DIDATTICA: COMPUTER CON COLLEGAMENTO
    INTERNET, MATERIALE AUDIO, VIDEO, VIDEOPROIETTORE, FOTOCOPIE.
Modalità di valutazione
  • L'apprendimento durante il corso sarà valutato in parte attraverso il course work e in
    parte tramite una prova finale di grammatica e di traduzione su uno degli argomenti
    affrontati durante il corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Spagnolo, Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Spagnolo, Inglese

  Torna alla scheda
 Notizie
  Materiali didattici