Lingua e traduzione francese i (AL) - Mod. b "prassi traduttiva 1"

  • A.A. 2015/2016
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Cristina Schiavone / Ricercatore / Lingua e traduzione - lingua francese (L-LIN/04)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Il corso richiede competenze linguistiche in italiano e in francese tali da permettere ai singoli candidati di concentrarsi esclusivamente sulla componente traduttiva. Viste le tipologie testuali che saranno prese in esame e le finalità traduttive dei singoli testi, non sono necessarie particolari competenze traduttive pregresse. E' richiesta una buona conoscenza delle regole grammaticali di base della lingua francese (Liv. B1)

Obiettivi del corso

Il presente corso si prefigge l'obiettivo di fornire agli studenti gli strumenti necessari per intraprendere l'attività di traduttore. In particolare s'intende fornire agli studenti la consapevolezza delle competenze linguistiche, tecniche e tecnologiche necessarie all'espletamento della vasta gamma di attività traduttive richieste oggi dal mercato.

Programma del corso

l corso è suddiviso in una parte teorica e in una parte pratica di esercitazione di traduzione dall'italiano in francese di brevi testi generalistici. L'attività pratica sarà preponderante e sarà finalizzata in particolare a proporre possibili soluzioni alle difficoltà che si presentano ad un traduttore italofono nel tradurre in lingua francese. La parte teorica, riguardante la comparazione fra lo "stile collettivo" italiano e lo "stile collettivo" francese, ha lo scopo di rendere consapevole il futuro traduttore delle differenze del comportamento linguistico delle due lingue-culture e di fargli quindi acquisire una certa abilità nel passare da una lingua all'altra senza contraccolpi sulla lettura nel testo di arrivo.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) F. Mouillet Zanetti, M. Carzacchi Fonda L'acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français Aracne Editrice, Roma, 2006
  • 2.  (C) M.-F. Merger, L. Sini Côte à Côte: préparation à la traduction de l'italien au français La Nuova Italia, Firenze, 2002
  • 3.  (C) J. Podeur La pratica della traduzione: dal francese in italiano, dall'italiano in francese Edizioni Liguori, Napoli, 1993
  • 4.  (A) P. Scavée , P. Intravaia Traité de stylistique comparée du français et de l'italien Didier, Bruxelles , 1979
  • 5.  (C) F. Bidaud Nouvelle grammaire du français pour italophones Utet Università, Torino, 2008
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Prova orale del modulo B solo per 15 CFU.
Altri documenti e indicazioni bibliografiche per l'orale saranno forniti o indicati durante il corso. Si prega di consultare la pagina docente per il programma d'esame definitivo.

Metodi didattici
  • - Lezioni frontali
    - Esercitazioni di gruppo e individuali
    - Confronto proposte di traduzione degli studenti, correzione e parere del docente
Modalità di valutazione
  • La valutazione avverrà mediante una prova scritta di traduzione dall'italiano al francese (thème) di brevi testi con la finalità di valutare l'acquisizione delle regole grammaticali di base e l'abilità del candidato a passare dalla lingua L1 alla lingua L2 senza interferenze della lingua L1 (15 e 6 CFU) e una prova orale (solo 15 CFU) in lingua francese in cui si valuta l'acquisizione delle abilità comunicative in lingua e il contenuto del testo in programma, Stylistique comparée du français et de l'Italien.

    Il voto verrà assegnato sulla base dei seguenti criteri: correttezza grammaticale e proprietà espressiva scritta e orale, acquisizione delle abilità comunicative e del lessico appropriato, conoscenza delle tematiche affrontate durante il corso o comunque contenute nel programma.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese