Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Cristina Schiavone Didattica 2024/2025 Lingua francese per la comunicazione internazionale

Lingua e traduzione francese ii - Traduzione per il turismo e la promozione del patrimonio

  • Lingua e traduzione francese ii (terza lingua) - Teoria e prassi della traduzione Classe: L-12
  • Advanced french Classe: LM-77
  • French for international relations - French for international relations - mod.b Classe: LM-52
  • Lingua francese per la comunicazione internazionale - Lingua francese per la comunicazione internazionale - mod. a Classe: LM-62
  • A.A. 2024/2025
  • CFU 6, 6(m), 2(m)
  • Ore 30, 30(m), 10(m), 40(m)
  • Classe di laurea L-12, L-12(m), LM-52(m), LM-77(m), LM-62(m)
Cristina Schiavone / Professoressa di ruolo - II fascia (FRAN-01/B)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Forte predisposizione all'apertura a settori di non immediato interesse, ma di probabile applicazione nel mondo del lavoro; conoscenze linguistiche tali da permettere una perfetta comprensione, discussione e analisi dei testi presentati a lezione in lingua francese; competenze morfosintattiche in francese scritto tali da permettere una buona produzione di testi specialistici in francese.

Aver superato e verbalizzato l'esame di Lingua e Traduzione - Lingua francese 1° anno. Inoltre, per aver accesso alle prove orali del secondo anno, gli studenti devono aver superato tutte le prove scritte dell'anno in corso.

Obiettivi del corso

Sviluppare le competenze di comprensione, analisi e produzione scritta del testo specialistico in lingua francese (résumé à la française). Acquisire la competenza discorsiva e l'organizzazione e l'articolazione del discorso. Sviluppare maggiore padronanza della lingua francese scritta e acquisire ulteriori conoscenze terminologiche in settori di diretto interesse ai laureati della classe L-12: turismo, ecologia, economia; attivare la conoscenza di diverse tipologie testuali.

Programma del corso

Il corso è articolato in una parte introduttiva sull'approccio alla lettura di testi specialistici e sulle modalità di condensazione del testo, e in una seconda parte pratica, preponderante, di esercitazione. Ogni lezione della seconda parte del corso sarà organizzata come segue: analisi del testo fornito dal docente, approfondimento degli argomenti trattati dal testo, reperimento delle parole chiave e degli articolatori logici del discorso, sviluppo della terminologia necessaria alla redazione di testi basati sul testo analizzato. Produzione scritta: esercitazioni di manipolazione del testo (riformulazione/rielaborazione, contrazione/riduzione) secondo le tecniche del résumé à la française. Confronto fra le versioni proposte dagli studenti e correzione finale. Il programma orale, per i soli studenti della fascia di 12 cfu, frequentanti e non, è tesa a verificare la conoscenza dei contenuti del programma proposto (analisi del discorso turistico, traduzione in ambito turistico, gastronomico, degli effetti patemici nel discorso turistico fra Francia e Italia, forme di mediazione nella visita guidata in Francia).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati

Per la prova scritta:

  • Jespersen Reichler-Béguelin, Écrire en Français: Cohésion Textuelle et Apprentissage de l'Expression Écrite, Delachaux et Niestlé, Neuchâtel - Paris, 1988. (Consigliato)


Per la prova orale, scegliere fra l'opzione A o B:

A.

  • Palazzi M. C. “Le discours touristique et la traduction des effets pathémiques”, in Margarito M., Hédiard M., Celotti N., La comunicazione turistica. Lingue, culture, istituzioni a confronto/La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face, Edizioni Libreria Cortina, Torino, 2011. Pagine: 27-48.

B. 

  • Hédiard M. “Voyage gourmand entre la France et l'Italie”, in Margarito M., Hédiard M., Celotti N., La comunicazione turistica. Lingue, culture, istituzioni a confronto/La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face, Edizioni Libreria Cortina, Torino, 2011. Pagine : 153-166.
  • Gellereau M. “Les médiations de la visite guidée”, in Margarito M., Hédiard M., Celotti N., La comunicazione turistica. Lingue, culture, istituzioni a confronto/La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face, Edizioni Libreria Cortina, Torino, 2011. Pagine: 199-210.



Altre informazioni / materiali aggiuntivi

La docente fornirà in aula informazioni dettagliate del programma per la prova orale. Il volume di Scavée e Intravaia è destinato agli studenti di 6 e 12 cfu. I testi dei punti 2 e 3 solo per 12 cfu.

Si avvisa di consultare la pagina docente per la distinzione delle prove riguardo al programma da 12 CFU e 6 CFU che verrà fornito all'inizio del semestre di corso.

Il materiale è reperibile presso la Copisteria Controluce.

Gli studenti di francese 3^ lingua sosterranno solo le prove d'esame del modulo A (Version, Oral mod. A).

Metodi didattici
  • - Lezioni frontali e dialogate

    - esercitazioni in aula e a casa

    - gruppi di lavoro in aula

    - confronto versioni proposte dagli studenti, parere

    e verifica del docente


    Esercitazioni linguistiche di supporto all'insegnamento con verifiche in itinere.


Modalità di valutazione
  • La valutazione avverrà mediante una prova scritta in francese di contrazione del testo (résumé à la française) e una prova orale in lingua francese.

    Alla prova scritta sarà valutata in particolare la capacità di sintesi del.la candidato.a, la correttezza grammaticale, sintattica e stilistica della sua produzione scritta, nonché il bagaglio lessicale acquisito durante i corsi e le esercitazioni linguistiche.

    La prova orale è tesa a valutare le abilità comunicative (comprensione e produzione orale) e il grado di apprendimento dei contenuti del programma proposto.

    Il voto verrà assegnato sulla base dei seguenti criteri: correttezza grammaticale e proprietà espressiva scritta e orale, acquisizione delle abilità comunicative e del lessico appropriato, conoscenza delle tematiche affrontate durante il corso o comunque contenute nel programma d’esame.

Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

100% francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese