Lingua e traduzione tedesca i (MZ) - Mod. b "prassi traduttiva"

  • A.A. 2018/2019
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Daniela Carbini / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Dal momento che il corso si svolgerà prevalentemente in lingua tedesca il corso prevede
conoscenze linguistiche e competenze che corrispondono ad un livello A2 avanzato e B1 del
Quadro
Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In particolar modo la comprensione scritta in
tedesco
deve essere di livello A2 avanzato, mentre si richiederà un livello B1 per quel che concerne la
competenza produttiva in italiano.

Obiettivi del corso

Obiettivo principale del corso è quello di far acquisire agli studenti una competenza traduttiva
generica e di base, mediante l'apprendimento di specifiche tecniche traduttive. Le varie
esercitazioni
pratiche avranno lo scopo di approfondire e migliorare la conoscenza delle strutture
morfosintattiche
proprie della lingua tedesca e la loro gestione in fase di traduzione. L'analisi dei testi da tradurre
porterà ad una riflessione linguistica sul testo di partenza in tedesco e di arrivo in italiano. Molto
importante sarà la revisione linguistica con lo scopo di arricchire e consolidare il linguaggio
trattato.

Programma del corso

Il corso è strutturato in maniera tale che gli studenti abbiano come obiettivo principale
quello di acquisire una competenza traduttiva generica e specialistica di base dal tedesco in
italiano.
Durante il corso, nozioni teoriche saranno direttamente applicate ad esercitazioni pratiche al fine
arricchire le competenze interlinguistiche degli studenti attraverso il continuo confronto tra
strutture
morfosintattiche, lessicali e stilistiche del tedesco e dell'italiano. L'analisi contrastiva con cui
verranno affrontati i testi delle esercitazioni pratiche punta a un ampliamento delle conoscenze in
tedesco e a un perfezionamento di quelle relative alla produzione scritta in italiano.
Le lezioni di tipo teorico verteranno prevalentemente sulla delineazione delle competenze
linguistico-culturali del mediatore linguistico, nonché sull'acquisizione delle conoscenze
necessarie alla prassi traduttiva. Verranno quindi evidenziati i passaggi necessari alla
traduzione di un testo passando dalla lettura, comprensione e interpretazione del testo di
partenza
(TP), alla fase traduttiva che consiste nella riformulazione del testo, per poi arrivare alla fase di
revisione finale del testo di arrivo. Verranno quindi studiate nel dettaglio,
anche grazie a numerosi esempi pratici, le strategie morfosintattiche, testuali e lessicali che
sottendono alla stesura di un corretto testo di arrivo (TA), così come le strategie di
documentazione (ricerche in Internet, confronto con testi comparabili e paralleli) necessarie
allo svolgimento della traduzione.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Lucia Cinato Kather Mediazione Linguistica Tedesco-Italiano Hoepli , Milano, 2011
  • 2.  (C) Eco Umberto Dire quasi la stessa cosa Bompiani, Milano , 2003
  • 3.  (A) Scarpa Federica La traduzione specializzata Hoepli, Milano , 2008
  • 4.  (C) Di Gregorio Andrea Il Vademecum del Traduttore Società Editrice Dante Alighieri, Roma, 2014
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

I testi proposti durante le lezioni, di diverse tipologie, verranno, di volta in volta, caricati dalla docente sulla sua pagina web e raccolti in una dispensa curata personalmente dalla docente. Tutti i testi proposti saranno autentici.

Metodi didattici
  • Le lezioni verranno strutturate secondo due approcci complementari: alle lezioni frontali
    teoriche di introduzione alla tecnica traduttiva, seguiranno esercitazioni pratiche che
    prevedono momenti di dialogo e di interazione degli studenti nonché
    piccoli lavori di gruppo. le esercitazioni pratiche saranno volte ad esaminare testi
    autentici generici e specialistici per introdurre gli studenti alla pratica della tecnica
    traduttiva. All'analisi dei testi seguirà l'esame di soluzioni traduttive proposte dagli
    studenti fino a identificare insieme la soluzione più adeguata. La docente affiderà come
    compito a
    casa un'esercitazione di traduzione a settimana che verrà corretta in classe, affinché alla fine
    del corso gli studenti abbiano a disposizione esempi di traduzione di varie tipologie
    testuali. Nella fase finale del semestre si lavorerà a un progetto traduttivo destinato alla
    pubblicazione in rete
Modalità di valutazione
  • La valutazione prevede una prova scritta che consiste nella traduzione di un breve testo dal
    tedesco all'italiano e una verifica di grammatica tedesca.
    Il superamento degli esami scritti del modulo b è propedeutico all'orale
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Tedesco

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Tedesco