Lingua e traduzione cinese i/m

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea LM-37
Daniele Massaccesi / Professore a contratto
Prerequisiti

Avere una buona conoscenza del cinese mandarino, scritto e parlato.

Obiettivi del corso

Obiettivo principale del corso è quello di perfezionare le conoscenze linguistiche dello studente, migliorando le sue capacità di analisi e di traduzione di testi in lingua cinese e ampliando il lessico finora acquisito.

Programma del corso

Programma e valutazione sono gli stessi per studenti frequentanti e non. Si ricorda che la frequenza al corso non è obbligatoria ma fortemente consigliata.

Il corso si prefigge l'obiettivo fondamentale di accrescere le capacità linguistiche, di
analisi e di traduzione dello studente attraverso la lettura di testi in lingua cinese di
autori contemporanei. Si affronteranno quindi letture appartenenti a diverse tipologie di scrittura (narrativa, critica, saggistica, giornalistica, ecc.) e di vario argomento, dal sociale al politico, dall'artistico all'ambientale, passando per tematiche etniche o di genere. Il corso sarà inoltre integrato da esercitazioni per il perfezionamento delle competenze linguistiche e da esercitazioni tenute dal docente madrelingua.


Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Casacchia Giorgio, Bai Yukun Dizionario Cinese-Italiano Cafoscarina , Venezia, 2013
  • 2.  (A) Li Dejin, Cheng Meizhen A Practical Chinese Grammar For Foreigners Sinolingua, Beijing, 1988
  • 3.  (C) Lawrence Venuti L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione Armando , Roma, 1999
  • 4.  (C) Edwin Gentzler Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee UTET, Torino, 1998
  • 5.  (C) Chan Sin-wai, David E. Pollard (eds.) An encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese The Chinese University Press , Hong Kong, 2001
  • 6.  (C) Eugene Eoyang, Lin Yao-fu (eds.) Translating Chinese literature Indiana University Press, Indianapolis, 1995
  • 7.  (C) Chan Sin-wai, David E. Pollard (eds.) An encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese The Chinese University Press, Hong Kong, 2001
Metodi didattici
  • Lezione dialogata, partecipata, frontale; impiego di risorse on-line; analisi e discussione di testi in lingua cinese; uso di supporti multimediali; dialogo e conversazione in classe; esercitazioni linguistiche; laboratori di esercitazione traduttiva.
Modalità di valutazione
  • Le prove della valutazione finale sono strutturate per garantire l'accertamento del
    raggiungimento degli obiettivi e risultati di apprendimento attesi. La prova scritta
    consiste in una traduzione dal cinese all'italiano, in un dettato e in una tema in
    lingua cinese. La prova orale consiste invece in una breve conversazione con il
    docente madrelingua su uno degli argomenti affrontati durante le ore di laboratorio; verrà inoltre mostrata e commentata la traduzione del testo della prova scritta, corretta dal docente.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Cinese, inglese.

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Cinese.