Lingua e traduzione francese i/m

  • A.A. 2018/2019
  • CFU 9
  • Ore 45
  • Classe di laurea LM-37
Daniela Fabiani / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Conoscenza della lingua francese pari al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento. Il livello linguistico sarà verificato all'inizio del corso.

Obiettivi del corso

Acquisizione di capacità di comprensione ed espressione di livello C1; approfondimento delle conoscenze teoriche e delle competenze pratiche nell'analisi del testo letterario e nella traduzione letteraria . Potenziamento delle competenze specialistiche nell'ambito della traduzione di testi di genere autobiografico della letteratura francese del Novecento.

Programma del corso

Il corso si propone di illustrare i concetti chiave della traduttologia in ambito francese, concentrandosi sulle dinamiche traduttive del testo letterario e di analizzare, anche in ottica traduttiva, le peculiarità stilistiche e formali del racconto autobiografico francese di due autori del XX secolo. Iniziazione alla critica della traduzione

Il corso si articola in due parti: nella prima verranno presentati e discussi i seguenti punti:
. Storia della traduzione: origini e sviluppo
. Teorie della traduzione
. Aspetti testuali e operazioni traduttive
. Problematiche contemporanee della traduzione
. Origini e sviluppo del racconto autobiografico in Francia e teorie critiche.
. Strategie formali e stilistiche del racconto autobiografico :analisi e commento
. La critica della traduzione

Nella seconda parte lo studente si confronterà direttamente con l'analisi, il commento stilistico/tematico e la traduzione di alcuni testi degli autori indicati (Francese-italiano). In tal modo sarà in grado di analizzare un testo letterario, di tradurne le peculiarità culturali , di essere consapevole delle proprie scelte e di saperle giustificare.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Julien Green Histoire de Ralph,in Oeuvres complètes Gallimard, "Bibliothèque de la Pléiade",t.VIII, Paris, 1998 » Pagine/Capitoli: pp.777- 847
  • 2.  (A) Roger Bichelberger Si j'avais été riche Salvator, Paris, 2016
  • 3.  (A) Gasparini, Philippe Est-il je ? Roman autobiographique et autofiction Seuil, Paris, 2004
  • 4.  (A) Mathieu Guidère Introduction à la traductologie De Boeck, Paris, 2010
  • 5.  (C) J.-René Ladmiral les 4 ages de la traductologie, in G.Calabrò, Teoria, didattica e prassi della traduzione Liguori, Napoli, 2001 » Pagine/Capitoli: pp. 21-51
  • 6.  (A) J.-René Ladmiral Le 'salto mortale' de la traduction,in "Transalpina ", n° 9 Presses universitaires de Caen, Caen, 2006 » Pagine/Capitoli: pp.55-73
  • 7.  (C) Jacques Lecarme L'autobiographie Armand Colin, Paris, 1997
  • 8.  (A) Lejeune Philippe Le pacte autobiographique Seuil, Paris, 1996
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il programma d'esame specifico con le letture critiche obbligatorie sugli autori e la bibliografia di riferimento sarà inserito nella pagina web della docente prima dell'inizio delle lezioni.

Metodi didattici
  • -lezioni partecipate e frontali;
    - esercitazioni in aula;
    -attività seminariali/laboratoriali;
    -impiego di risorse on-line;
    -strumentazione adottata: uso di supporti multimediali; videoproiettore.
Modalità di valutazione
  • La valutazione verrà effettuata attraverso una prova scritta e una prova orale.
    La prova scritta prevede la traduzione dal francese in italiano di un brano di uno degli autori in programma cui lo studente aggiungerà sempre in forma scritta e n francese la spiegazione delle proprie scelte traduttive.
    La prova orale è volta a verificare la conoscenza della teoria della traduzione letteraria e del genere letterario in programma. L'orale si svolgerà in lingua francese. Nella valutazione della prova orale è compresa anche la presentazione di un dossier tematico in lingua che gli studenti prepareranno seguendo le lezioni di lettorato.
    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo e proprietà di linguaggio (50% del voto); conoscenza dei concetti chiave del genere letterario, della teoria e della pratica della traduzione (50% del voto).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Francese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Francese