Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Torna alla home page del docente

Traduzione multimediale - lingua francese

  • CFU 6
  • Prerequisiti

    Ottima conoscenza della lingua e della cultura francese. Ottima padronanza della lingua italiana. Interesse e passione per la materia.

  • Obiettivi formativi

    Il corso intende fornire agli studenti tutte le conoscenze teoriche e tutte le competenze pratiche necessarie all’inserimento lavorativo nel settore audiovisivo. Fortemente incentrato sull’attività pratica, il modulo prevede che gli studenti acquisiscano una buona padronanza del software di sottotitolazione e che parallelamente possano potenziare le proprie capacità traduttive e l’ascolto in lingua.

  • Programma del corso

    Il corso vuole fornire agli studenti una solida base teorica in materia di traduzione audiovisiva, correlata da una buona dose di esperienza pratica. In particolare, dopo una panoramica dedicata a doppiaggio, voice-over, audio descrizione e respeaking, ci si focalizzerà principalmente sull’apprendimento di strategie specifiche di sottotitolazione per DVD e cinema, con ulteriori riferimenti alla specificità del festival del cinema. Il corso sarà prevalentemente pratico; nello specifico, ogni lezione prevede l’utilizzo di materiale diverso in termini di difficoltà linguistica e tipologia testuale. Si darà spazio a clip provenienti dal cinema muto, passando poi per generi vari quali l’animazione e il documentario, fino a giungere a prodotti attualmente distribuiti sul mercato europeo. Verranno simulate reali situazioni lavorative durante le quali gli studenti impareranno a far fronte a diverse tipologie di materiali a loro disposizione. L’obiettivo finale del corso è rendere autonomi gli studenti nel processo di creazione di sottotitoli, a partire da qualsiasi materiale venga loro fornito.
    L’esame di fine corso consisterà nella sottotitolazione in italiano di una clip in lingua francese.

  • Testi (A)dottati, (C)onsigliati
    • 1.  (A) Lavaur, J.M.; Serban, A. La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage De boeck 2008
  • Altre informazioni / materiali aggiuntivi

    Ulteriori dispense di approfondimento e materiali video per le esercitazioni verranno forniti dal docente.

  • Metodi didattici
    • lezione frontale
    • esercitazioni
  • Modalità di valutazione
    • scritto
  • Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

    Francese

  • Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

    Francese

MATERIALI DIDATTICI


News

  • Modalità d'esame

    29/03/2012 Si ricorda agli studenti che la prova d'esame prevede la traduzione e sottotitolazione in italiano di una clip di 5 minuti tratta da un film francese e la stesura di un commento in lingua francese, in cui si dovranno esporre e motivare le proprie scelte traduttive, nonché le difficoltà incontrate durante la sottotitolazione, con le relative strategie messe in atto. Gli studenti avranno a disposizione 3 ore di tempo.
© 2007-2012 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432