Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Torna alla home page del docente

Interpretazione di trattativa e consecutiva I - lingua spagnola - mod. b

  • CFU 6
  • Prerequisiti

    Ottima padronanza della lingua italiana. Buona padronanza della lingua spagnola. Ottima conoscenza della cultura iberica e ispanoamericana. Superamento delle propedeuticità.

  • Obiettivi formativi

    Il corso si propone di illustrare le principali caratteristiche dell’interpretazione dialogica e consecutiva, offrendo ai discenti tutti gli strumenti necessari perché acquisiscano le tecniche basilari delle summenzionate modalità interpretative e sviluppino le dovute competenze comunicative, interculturali e professionali.

  • Programma del corso

    Il corso si articolerà in due moduli. Le lezioni di entrambi i moduli saranno strutturate in una parte teorica (lezione frontale) e in una parte pratica (esercizi e simulazioni).
    Durante il primo modulo, incentrato sulla mediazione linguistica orale, verranno affrontati i seguenti aspetti: caratteristiche e setting professionali dell’interpretazione di trattativa (ambito aziendale, fieristico, giuridico e sanitario); la concentrazione; l’ascolto e la comprensione; la memoria e la memorizzazione; la sintesi, la parafrasi, la riformulazione, le false partenze; principi e procedure della presa d'appunti; il linguaggio del corpo; la valutazione della qualità; la deontologia professionale; la ricerca in interpretazione e la formazione continua. Nella parte pratica verranno testati i contenuti teorici attraverso esercizi di shadowing, sdoppiamento dell'attenzione, memorizzazione, potenziamento della concentrazione, produzione e riformulazione del testo, riassunti orali con o senza appunti, traduzioni a vista, retro-traduzione e simulazioni di eventi comunicativi mediati (trattative commerciali in ambito aziendale e fieristico, interviste, mediazioni in ambito giuridico, medico ecc.) così che gli studenti potranno misurarsi con le proprie capacità, acquisire maggiore consapevolezza delle loro competenze comunicative e interculturali e apprendere esercizi mirati al miglioramento individuale di tali abilità.
    Durante il secondo modulo gli aspetti affrontati nel primo modulo verranno applicati all’interpretazione consecutiva. A tali aspetti, che verranno analizzati in modo contrastivo, si aggiungeranno i seguenti altri: caratteristiche e setting professionali dell’interpretazione consecutiva; affinamento della presa d'appunti; la conferenza come evento comunicativo. La parte pratica prevederà un’introduzione graduale degli studenti all’interpretazione consecutiva. I generi dell’oralità su cui si baseranno le esercitazioni questa volta saranno: discorsi pronunciati in diversi contesti (conferenze, dibattiti, tavole rotonde) ed interventi parlamentari .
    Tra gli argomenti che il corso si propone di approfondire e su cui gli studenti sono tenuti ad essere costantemente aggiornati si annoverano: l’ambiente, la moda, il settore enogastronomico, il turismo, l’immigrazione, l’assistenza sanitaria (primo modulo); l’attualità socio-culturale, i diritti umani, l’economia, la politica nazionale ed internazionale (secondo modulo).
    Agli studenti verranno affidati i seguenti compiti: aggiornamento continuo sull’attualità, stesura di glossari, trascrizioni di discorsi autentici nonché la preparazione di un’attività ludica volta a acquisire conoscenze sulle principali organizzazioni internazionali.
    Alla fine dei due moduli gli studenti saranno in grado di utilizzare tecniche interpretative adeguate ai contesti proposti, sapendosi ben destreggiare in simulazioni di trattativa e traduzioni a vista in entrambe le direzioni (italiano-spagnolo, spagnolo-italiano) e dimostrando padronanza dei linguaggi settoriali e dei registri presentati durante l’intero corso.

  • Testi (A)dottati, (C)onsigliati
    • 1.  (A) Collados Aís, Á. e Fernández Sánchez M.M. (coords.) Manual de interpretación bilateral Editorial comares 2001
    • 2.  (A) Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli 1999
    • 3.  (A) Iliescu Gheorghiu, Catalina Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva Publicaciones de la universidad de alicante 2001
    • 4.  (A) Monacelli, Claudia Messaggi in codice. Analisi del discorso e strategie per prenderne appunti Franco angeli 1999
    • 5.  (A) Russo, Mariachiara L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio Gedit 2005
    • 6.  (A) Russo, Mariachiara e Gabriele Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli 2005
    • 7.  (A) Veneziano, Corrado Manuale di dizione, voce e respirazione Besa 2001
    • 8.  (A) Wadensjo, Cecilia Interpreting as interaction Longman 1998
  • Altre informazioni / materiali aggiuntivi

    Il materiale verrà distribuito durante il corso.

    Testi consigliati:
    • (C) Abuín González, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia, Granada, Comares.
    • (C) Baddeley, Alan (2007) Working memory, thought, and action, New York, Oxford University press.
    • (C) Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión . De París a Nuremberg, Granada, Comares.
    • (C) Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.
    • (C) Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Ma Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, Granada, Editorial Comares.
    • (C) Gillies, Andrew (2005) Note-taking for consecutive interpreting - a short course, Manchester, St.Jerome Publishing.
    • (C) Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas . Granada, Editorial Atrio.
    • (C) Monzo Nebot, Esther y Anabel Borja Albi (eds.) (2005) La traduccion y la interpretacion en las relaciones juridicas internacionales, Castello de la Plana, Universitat Jaume.

  • Metodi didattici
    • lezione frontale
    • esercitazioni
    • gruppi di lavoro
    • strumenti a supporto della didattica: computer con collegamento internet, materiale audio, video, videoproiettore, fotocopie.
  • Modalità di valutazione
    • orale
    • verifica intermedia esame di profitto su due degli argomenti trattati durante il corso: traduzione a vista e interpretazione di trattativa della durata di circa 5 minuti.
  • Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

    Spagnolo, Inglese

  • Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

    Spagnolo, Inglese

MATERIALI DIDATTICI


News

  • MATERIALE DIDATTICO COPISTERIA

    25/10/2011

    Presso la copisteria "Controluce" di via IV Novembre n. 5C si trova il materiale didattico lasciato dalla docente.

© 2007-2012 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432