Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Torna alla home page del docente

Interpretazione di trattativa e consecutiva II - lingua spagnola

  • CFU 6
  • Prerequisiti

    Ottima padronanza della lingua italiana. Ottima padronanza della lingua spagnola. Ottima conoscenza della cultura iberica e ispanoamericana. Superamento delle propedeuticità.

  • Obiettivi formativi

    Gli obiettivi formativi del presente insegnamento si riassumono nei seguenti punti:
    • consolidamento delle competenze sviluppate durante il corso “Interpretazione di Trattativa e Consecutiva I – Lingua Spagnola” e individuazione delle difficoltà non ancora pienamente superate;
    • rafforzamento della tecnica di presa di appunti;
    • perfezionamento dell’esposizione orale dallo spagnolo all’italiano e viceversa;
    • sviluppo dei criteri di autovalutazione della presentazione orale.

  • Programma del corso

    L'attività didattica si incentrerà sul rafforzamento delle competenze acquisite durante il corso “Interpretazione di Trattativa e Consecutiva I – Lingua Spagnola”e in particolare sul consolidamento delle capacità di analisi, comprensione e riproduzione di un breve discorso orale in italiano e in spagnolo in modo scorrevole, con pieno controllo espressivo e con la consapevolezza di una molteplicità di situazioni comunicative in cui un interprete si trova a operare.
    I testi proposti per le esercitazioni permetteranno:
    • l’affinamento delle capacità di analisi, ascolto selettivo, concentrazione e memorizzazione ai fini dell' interpretazione consecutiva, sulla base di brani di lunghezza e difficoltà crescenti;
    • il consolidamento dell'abilità espressiva e comunicativa;
    • un’analisi contrastiva morfosintattica, lessicale, pragmatica e culturale tra la variante iberica e quella ispanoamericana;
    • un’analisi della ridondanza informativa e la conseguente necessità di sviluppo delle capacità di sintesi e di presentazione orale;
    • lo sviluppo di strategie volte a superare difficoltà derivanti da fattori quali la velocità d'eloquio dell'oratore, accenti insoliti e varianti regionali, discorsi privi di coesione e/o coerenza testuale;
    Verranno utilizzati i seguenti materiali: discorsi di relatori ispanofoni e italiani scaricati da Internet o provenienti da reali situazioni di lavoro, articoli tratti da quotidiani e riviste, registrazioni audio e materiali audiovisivi scaricati da Internet.
    Gli argomenti trattati su cui gli studenti sono tenuti ad essere costantemente aggiornati riguarderanno: l’attualità, l’economia e la finanza, il cinema, il settore del game e del gaming, del design e dell’arte in senso lato.
    Agli studenti verranno affidati i seguenti compiti: aggiornamento continuo sull’attualità, stesura di glossari, trascrizioni o sbobinature, presentazione di una o più notizie nell’ambito del progetto “Telediario UNIMC” ideato dalla docente e avente scopi molteplici (quali ad es. ampliare il proprio bagaglio di conoscenze culturali e linguistiche, aggiornarsi per aggiornare gli altri, mettersi nei panni di un oratore che verrà interpretato, allenare la memoria, riflettere sulle proprie strategie di memorizzazione, controllare il proprio eloquio e linguaggio non verbale).
    Ampio spazio verrà dato alle correzioni individuali e collettive delle rese interpretative prodotte dai corsisti. Il peer assessment prevede anche l’analisi di prestazioni registrate in classe. Le esercitazioni pratiche svolte in classe, le registrazione audio delle prestazioni oggetto di autovalutazione e di valutazione da parte degli altri studenti, così come tutti i compiti assegnati, saranno oggetto di valutazione da parte della docente. Si prevedono anche verifiche in itinere volte ad accertare lo sviluppo delle competenze di produzione orale. L’esame finale consisterà in una prova di interpretazione consecutiva da e verso la lingua spagnola della durata complessiva di circa 8 minuti. Nella prima parte dell’esame, consecutiva dallo spagnolo in italiano, verrà proiettato un video su uno degli argomenti trattati a lezione. La seconda parte invece consisterà in una prova di interpretazione consecutiva dall’italiano in spagnolo basata su un brano letto dalla docente e incentrato su un altro argomento scelto tra quelli affronti a lezione.

    Alla fine del corso gli studenti saranno in grado di utilizzare le tecniche di interpretazione consecutiva in entrambe le direzioni (italiano-spagnolo, spagnolo-italiano) dimostrando la padronanza dei linguaggi settoriali e dei registri presentati durante l’intero corso nonché la capacità di individuare e di risolvere le problematiche di carattere terminologico, di scegliere e gestire tecniche e strumenti di ricerca adeguati, di possedere quell’attitudine alla riflessione teorica che è complementare alla competenza pragmatica, di avere una piena consapevolezza e rispetto della deontologia professionale.

  • Testi (A)dottati, (C)onsigliati
    • 1.  (A) Abuín González, M El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia Editorial comares 2007
    • 2.  (A) Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche Hoepli 1999
    • 3.  (A) Iliescu Gheorghiu, Catalina Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva Publicaciones de la universidad de alicante 2001
    • 4.  (A) Monacelli, Claudia Messaggi in codice. Analisi del discorso e strategie per prenderne appunti Franco angeli 1999
    • 5.  (A) Russo, Mariachiara L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio Gedit 2005
    • 6.  (A) Russo, Mariachiara e Gabriele Mack (a cura di) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale Hoepli 2005
    • 7.  (A) Veneziano, Corrado Manuale di dizione, voce e respirazione Besa 2001
    • 8.  (A) Lasorsa, Antonella Manuale di teoria dell’interpretazione consecutiva Piccin 1995
    • 9.  (A) Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Manuela y Gile, Daniel (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación Editorial comares 2003
  • Altre informazioni / materiali aggiuntivi

    Il materiale verrà distribuito durante il corso.

    Testi consigliati:

    • (C) Allioni, Sergio (1998) Elementi di grammatica dell'interpretazione consecutiva, Trieste, Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
    • (C) Baddeley, Alan (2007) Working memory, thought, and action, New York, Oxford University press.
    • (C) Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión . De París a Nuremberg, Granada, Comares.
    • (C) Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias, Granada, Comares.
    • (C) Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Ma Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, Granada, Editorial Comares.
    • (C) Gillies, Andrew (2005) Note-taking for consecutive interpreting - a short course, Manchester, St.Jerome Publishing.
    • (C) Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas . Granada, Editorial Atrio.
    • (C) Monzo Nebot, Esther y Anabel Borja Albi (eds.) (2005) La traduccion y la interpretacion en las relaciones juridicas internacionales, Castello de la Plana, Universitat Jaume.

  • Metodi didattici
    • lezione frontale
    • esercitazioni
    • gruppi di lavoro
    • strumenti a supporto della didattica: computer con collegamento internet, materiale audio, video, videoproiettore, fotocopie.
  • Modalità di valutazione
    • orale
    • verifica intermedia l' esame di profitto consisterà in una prova di interpretazione consecutiva da e verso la lingua spagnola della durata complessiva di circa 8 minuti.
  • Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

    Spagnolo, Inglese

  • Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

    Spagnolo, Inglese

MATERIALI DIDATTICI


News

  • Esame parziale Febbraio 2012

    22/11/2011

    Nel mese di Febbraio 2012, presumibilmente non la seconda settimana, si terra' l'esame parziale di "Interpretazione di trattativa e consecutiva - Lingua Spagnola II". La data dell'esame verra' concordata con gli studenti e comunicata quanto prima.
    La prova, che potra' essere registrata sul libretto solo a partire dal mese di Giugno 2012, consistera' in:
    - una consecutiva passiva es>it di circa 4 minuti su uno degli argomenti affrontati a lezione;
    - una consecutiva attiva it>es di circa 4 minuti su uno degli argomenti affrontati a lezione; il/la candidato/a potra' sottoporsi a questa prova SOLO se quella passiva e' risultata positiva.
    Gli argomenti affrontati, e per cui si richiede un approfondimento da parte degli studenti, sono: attualita', economia, moda, cinema, settore automobilistico.
    Una delle due prove potra' essere "da video", in tal caso non si trattera' di un testo letto dalla docente.

  • MATERIALE DIDATTICO IN COPISTERIA

    25/10/2011 Presso la copisteria "Controluce" di via IV Novembre n. 5C si trova il materiale didattico lasciato dalla docente.
© 2007-2012 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432