|
|
Interpretazione di trattativa e consecutiva I - lingua russa - mod. b
- CFU 6
- Prerequisiti
Frequenza del corso di ITC mod. A. Buon livello di conoscenza del russo orale (almeno B2 secondo il quadro di riferimento europeo), buone capacità mnemoniche e ottime conoscenze di cultura generale.
- Obiettivi formativi
Frequenza del corso di ITC mod. A. Buon livello di conoscenza del russo orale (almeno B2 secondo il quadro di riferimento europeo), buone capacità mnemoniche e ottime conoscenze di cultura generale.
- Programma del corso
Verranno proposti esercizi volti a sviluppare le capacità di ascolto, decodificazione, comprensione, memorizzazione e riformulazione, integrale o sintetica, sia in russo sia in italiano, di discorsi orali di crescente lunghezza e complessità concettuale, presentati sotto forma di situazioni comunicative dialogiche, ricreate sia mediante la simulazione di contesti reali, sia utilizzando materiale autentico (audio e video dal web di interesse attuale, interviste radiofoniche e trasmissioni registrate). Per quanto riguarda l’interpretazione in consecutiva, particolare attenzione verrà dedicata della tecnica della presa di note. La velocità del discorso potrà essere regolata al fine di graduare il livello di difficoltà. Gli argomenti trattati per l'interpretazione di trattativa riguardano le relazioni economico-commerciali, le fiere, le visite ufficiali (politica estera) e l’ambito medico-ospedaliero. Per quanto concerne l’interpretazione di conferenza saranno privilegiati ambiti quali l'istruzione, i mass-media e l’attualità. Sia nel caso della consecutiva, che della trattativa, la didattica del corso prevede esercitazioni propedeutiche di traduzione a vista da e verso il russo e l’analisi preventiva delle specificità terminologiche degli ambiti presi di volta in volta in esame, mediante la redazione di glossari tematici, così come compiti di ricerca documentale e terminologica da svolgere a casa.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
Lebedev V.K
Delovaja poezdka v Rossiju
Zlatoust
2002
» Pagine/Capitoli: 120
-
2.
(A)
Russo, M. e Mack G.
Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale
Hoepli
2005
-
3.
(C)
Cugakin A.
Mir perevoda - 5
Izdatelstvo valent
2003
- Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Il docente distribuisce agli studenti parte del materiale utilizzato per le esercitazioni e ai fini delle verifiche finali. Tra questi si considereranno quotidiani e periodici sia italiani che russi, nonché la consultazione di siti internet in lingua russa dotati di materiale audio e video utilizzabile, (in particolare siti di stazioni radiofoniche, siti di canali televisivi e sito ufficiale del Cremlino). Per la trattativa si utilizzeranno, oltre a interviste radiofoniche e televisive registrate, sia ai materiali web di sopra elencati, sia alla simulazione di contesti dialogici strutturati in cui gli studenti sono chiamati a interpretare ruoli diversi.
- Metodi didattici
- esercizi di public speaking
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Russo
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
Russo
MATERIALI DIDATTICI
|
News
-
programma esame
04/03/2012
pubblicato il programma d'esame
|