|
|
Lingua e traduzione francese II - mod. b "linguaggi speciali"
- CFU 6
- Prerequisiti
Forte predisposizione all'apertura a settori di non immediato interesse, ma di probabile applicazione nel mondo del lavoro; conoscenze linguistiche tali da permettere una perfetta comprensione, discussione e analisi dei testi presentati a lezione in lingua francese; competenze morfosintattiche in francese scritto tali da permettere una fluente produzione di testi specialistici in francese.
- Obiettivi formativi
Sviluppare le competenze di comprensione, analisi e produzione scritta del testo specialistico in lingua francese (résumé). Acquisire la competenza discorsiva e l'organizzazione del discorso. Sviluppare maggiore padronanza della lingua scritta e acquisire le prime conoscenze terminologiche in settori di diretto interesse ai laureati della classe 3: turismo, economia e commercio; attivare la conoscenza di diverse tipologie testuali.
- Programma del corso
Il corso è articolato in una parte introduttiva sull'approccio alla lettura di testi specialistici e sulle modalità di condensazione del testo e in una seconda parte pratica di esercitazione. Ogni lezione della seconda parte del corso sarà organizzata come segue: analisi del testo fornito dal docente, approfondimento degli argomenti trattati dal testo, reperimento delle parole chiave e degli articolatori logici del discorso, sviluppo della terminologia necessaria alla redazione di testi basati sul testo analizzato. Produzione scritta: esercitazioni di manipolazione del testo (riformulazione/rielaborazione, contrazione/riduzione) secondo le tecniche del résumé alla francese. Confronto fra le versioni proposte dagli studenti e correzione finale.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
Leoncini Bartoli Antonella
Le traducteur est-il un médiateur ? in La Médiation et la didactique des langues et des cultures, « Le français dans le monde »
Cle international
2003
» Pagine/Capitoli: pp. 26-33
-
2.
(A)
Vanhèse Gisèle
Traduzione tecnico-scientifica e lessicologia, nel volume Tradurre. Un approccio multidisciplinare
Utet
1997
» Pagine/Capitoli: pp. 175-190
-
3.
(A)
Schiavone Cristina
Dispensa “ Approche à la lecture des textes de spécialité"
---
2010
-
4.
(C)
Jespersen Reichler-Béguelin,
Écrire en Français: Cohésion Textuelle et Apprentissage de l'Expression Écrite
Delachaux et niestlé,
1988
- Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Altri documenti saranno forniti o indicati durante il corso. Prova orale 12 CFU: Non frequentanti: ai testi presenti nel programma va aggiunto il seguente articolo: Raccanello M., La traduttologia in Francia, in (cura di M. Ulrych), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Torino, Utet, 1997, pp. 263-288. 6 CFU: nessuna prova orale per il modulo B.
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Francese
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
Francese
MATERIALI DIDATTICI
|
News
|