Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Torna alla home page del docente

Lingua e traduzione inglese I/M

  • CFU 9
  • Prerequisiti

    Laurea triennale

  • Obiettivi formativi

    Acquisizione di strategie traduttive e di conoscenze linguistiche al fine di
    raggiungere il livello C1 di competenza nella comprensione e nella produzione di
    testi orali e scritti.

  • Programma del corso

    Contenuti del corso

    - Modulo A: La traduzione dall'italiano in inglese di testi di carattere promozionale e storico (30 ore, 6 cfu, annuale)

    - Modulo B: Clashing cultures? La traduzione dall'inglese all'italiano di testi
    umoristici (15 ore, 3 cfu, secondo semestre)


    Modulo A

    Il modulo A si prefigge di approfondire sia le strategie traduttive sia l’utilizzo
    di strumenti informatici e lessicografici nell’ambito della traduzione di testi di
    carattere promozionale e storico dall’italiano in inglese.

    Gli strumenti informatici comprenderanno:

    - motori di ricerca,
    - dizionari online (monolingue, bilingue, di sinonimi)
    - archivi di quotidiani online,
    - enciclopedie online
    - corpora elettronici

    Un elenco completo degli strumenti informatici e relativi siti web in programma
    sarà fornito dal docente all'inizio del corso, più una dispensa con tutti i testi
    di riferimento adottati.

    Il Modulo A è mutuabile da studenti di Lingue e Letterature Anglo-Americane.

    Il Modulo A sarà esaminato mediante una prova scritta di traduzione.


    Modulo B

    Il modulo B propone un'analisi delle tecniche traduttive necessarie per tradurre
    testi umoristici caratterizzati da riferimenti cross-culturali e giochi di parole /
    malintesi linguistici.

    Una dispensa contenente i testi in programa sarà messa a disposizione degli
    studenti all'inizio del modulo.

    Il Modulo B sarà esaminato mediante una prova orale che prevede la traduzione con commento di una parte del testo di partenza.



    Gli studenti non-frequentanti (quelli che frequentano meno del 50% del modulo in
    questione) dovranno portare all'esame orale un testo teorico sulla traduzione (un
    testo per ciascuno dei due moduli) da concordare con il docente.


    Parte integrante dei moduli A e B è la prova scritta di accertamento linguistico.
    Gli studenti sono invitati a frequentare le esercitazioni di lingua inglese tenute,
    nel corso del I e del II semestre, dalle collaboratrici linguistiche dott.ssa Sally
    Ashenhurst e dott.ssa Claire Hiscock. Sia le attività da svolgere sia i testi di
    riferimento per le esercitazioni verranno indicati all'inizio delle lezioni.

  • Testi (A)dottati, (C)onsigliati
    • 1.  (C) Laviosa, Sara e Cleverton, Valerie Learning by Translating. A course in translation: English to Italian and Italian to English Edizioni del sud 2003
  • Altre informazioni / materiali aggiuntivi

    Il testo consigliato è utile soprattutto per gli studenti non-frequentanti del Modulo A.

    Una dispensa contenente i testi in programa sarà messa a disposizione degli studenti all'inizio di ciascun modulo.

  • Metodi didattici
    • lezione frontale
  • Modalità di valutazione
    • scritto orale
  • Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

    L'inglese

  • Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

    L'inglese

MATERIALI DIDATTICI


News

© 2007-2013 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432