|
|
Lingua e traduzione inglese I/M
- CFU 9, 6(m)
- Prerequisiti
Laurea triennale
- Obiettivi formativi
Acquisizione di strategie traduttive e di conoscenze linguistiche al fine di raggiungere il livello C1 di competenza nella comprensione e nella produzione di testi orali e scritti.
- Programma del corso
Contenuti del corso
- Modulo A: La traduzione dall'italiano in inglese di testi di carattere promozionale e storico (30 ore, 6 cfu, annuale)
- Modulo B: Clashing cultures? La traduzione dall'inglese all'italiano di un testo umoristico (15 ore, 3 cfu, secondo semestre)
Modulo A
Il modulo A si prefigge di approfondire sia le strategie traduttive sia l’utilizzo di strumenti informatici e lessicografici nell’ambito della traduzione di testi di carattere promozionale e storico dall’italiano in inglese.
Gli strumenti informatici comprenderanno:
- motori di ricerca, - dizionari online (monolingue, bilingue, di sinonimi) - archivi di quotidiani online, - enciclopedie online - corpora elettronici
Un elenco completo degli strumenti informatici e relativi siti web in programma sarà fornito dal docente all'inizio del corso, più una dispensa con tutti i testi di riferimento adottati.
Il Modulo A sarà esaminato mediante una prova scritta di traduzione.
Modulo B
Il modulo B propone un'analisi delle tecniche traduttive necessarie per tradurre un testo filmico umoristico caratterizzato da riferimenti 'culture-specific'.
Una dispensa contenente i testi in programa sarà messa a disposizione degli studenti all'inizio del modulo.
Il Modulo B sarà esaminato mediante una prova orale che prevede la traduzione con commento di una parte del testo di partenza.
Gli studenti non-frequentanti (quelli che frequentano meno del 50% del modulo in questione) dovranno portare all'esame orale un testo teorico sulla traduzione (un testo per ciascuno dei due moduli) da concordare con il docente.
Parte integrante dei moduli A e B è la prova scritta di accertamento linguistico. Gli studenti sono invitati a frequentare le esercitazioni di lingua inglese tenute, nel corso del I e del II semestre, dalle collaboratrici linguistiche dott.ssa Sally Ashenhurst e dott.ssa Claire Hiscock. Sia le attività da svolgere sia i testi di riferimento per le esercitazioni verranno indicati all'inizio delle lezioni.
Lingua e Traduzione Inglese I può essere mutuato da studenti di Lingue e Letterature Anglo-Americane.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
Pavesi, Maria
La traduzione filmica
Carocci
2005
-
2.
(C)
Laviosa, Sara e Cleverton, Valerie
Learning by Translating. A course in translation: English to Italian and Italian to English
Edizioni del sud
2003
- Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Il primo testo consigliato è utile soprattutto per gli studenti non-frequentanti del Modulo A.
Il secondo testo consigliato è utile soprattutto per gli studenti non-frequentanti del Modulo B.
Una dispensa contenente i testi in programa sarà messa a disposizione degli studenti all'inizio di ciascun modulo.
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
L'inglese
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
L'inglese
MATERIALI DIDATTICI
|
News
-
Prove scritte I/M
18/05/2012
Please bear in mind that the lettorato exam and the translation exam are completely separate, for example if you wish you can take one in May and the other in September. As for signing up for the (written) exams, the lists in the portineria refer principally to the lettorato. If you intend to take ONLY the translation exam then you do not need to sign up.
-
Dispensa
22/02/2012
The Love Actually script is in the file at the bottom of this web page and at the copy shop, whereas the script of Four Weddings is available only at the copy shop.
|