|
|
Di Giovanni Elena
Ricercatore
Dip.to di ricerca linguistica, letteraria e filologica
(L-LIN/12)
Tel. interno:
0733 258 4361
E-mail:
elena.digiovanni unimc.it
Presentazione
Elena Di Giovanni is Lecturer in English Language and Translation at the University of Macerata, Degree Course in Language Mediation (first level) and Foreign Languages for International Communication and Cooperation (laurea magistrale).
Besides teaching in Macerata, where she is based, Elena Di Giovanni is currently lecturing in the International Master in Screen Translation of the University of Bologna at Forlì and the International Online MA in Audiovisual Translation of the University of Parma (Italy), as well as the Master of Arts in Screen Translation of Roehampton University, London (UK).
EDUCATION
After obtaining her BA in translation and interpreting at the University of Bologna at Forlì, in 1996,
with a dissertation on the Italian reception of Oscar Wilde’s fairy tales in translation, in 1997 she attended the first edition of the Postgraduate Course in Multimedia Translation organized by the same university. In the summer of 1997 she also attended the CETRA Summer Seminar, an intensive course on translation research organized by the University of Leuven, Belgium.
In 2004, she completed her PhD programme on English for Special Purposes (XV cycle) at the University Federico II in Naples, with a dissertation on the representation of cultural otherness in Disney films. She then received a two-year postdoctoral research grant from the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna at Forlì, to work on a project named “Training subtitlers: from a market-oriented research to the development of a quality protocol in subtitling”, chaired by Prof. Christopher Rundle. In 2006 she became full time lecturer at the University of Macerata.
TEACHING EXPERIENCE
From 1999 to 2003 she was part of the teaching staff for the Postgraduate Course in Multimedia Translation (which became and MA programme in 2003) at the University of Bologna/Forlì.
From 2003 to 2006 she has taught translation theory and practice at undergraduate level both at the University of Bologna/Forlì and at the University of Macerata, Degree Course in Language Mediation.
In 2005 she was guest lecturer at the University of Leeds, for the Screen Translation MA programme. She gave lectures on the representation of cultural otherness in Disney films.
Since 2006, she has been teaching at the International Summer School in Screen Translation, organized by the University of Bologna at Forlì (SITLeC Department).
RESEARCH ACTIVITIES
Elena Di Giovanni is currently engaged in several research projects, all of them focusing on audiovisual translation and its applications. Since July 2008, she has been a member of the EU- funded project “Digital Television for All” (DTV4ALL), for which she is in charge of the Italian research unit on audio description. The project, first designed by the Universitat Autònoma de Barcelona, has as its primary goal the development and testing of strategies and tools to increase media accessibility for individuals with sensory impairments, especially the blind, partially sighted, deaf and hard of hearing.
She is also working on a project aimed at evaluating the reception of subtitled films, through questionnaires administered to audiences at the most important Italian and international film festivals, in collaboration with a leading subtitling company.
Since 2009, she has been supervising several projects aimed at the provision of audio description for the blind and visually impaired: the Rome Fiction Festival (July); the Sferisterio Opera Festival (August) and the Venice Film Festival (September).
She is also engaged in eye tracking research, at a national and multi-national level, with the aim to enhance the objectivization (and possible standardization) of practices in audio description across Europe.
In October 2009, she hosted a roundtable on audiovisual translation training at the IIIrd Media for All International Conference, held at Artesis College, Antwerp, Belgium.
In August, 2010, she will be convening (with Pilar Orero and Silvia Bruti) a seminar on audiovisual translation (“Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape”) at the Xth International ESSE Conference to be held in Torino, Italy.
She is also co-organizing an international conference on audiovisual translation (“SCREENIT2010 – The changing face of audiovisual translation”) to be held on 20-22 October, 2010, at the University of Bologna, Faculty for Interpreters and Translators.
Insegnamenti
2009/2010
2008/2009
apri sezione
2007/2008
apri sezione
Altre info
PUBLICATIONS
Volumes:
• (forthcoming) Between Text and Receiver: Accessibility, Dubbing and Translation, Bern: Peter Lang.
• (forthcoming) Writing and Translating for Children: Voices, Images and Texts (with Chiara Elefante and Roberta Pederzoli), Bern: Peter Lang.
• (2009) Spotlight on Fashion (with Sara Staffolani), Macerata: EUM.
• (2009) Advertising Perspectives and Strategies (with Sara Staffolani), Macerata: EUM.
• (2009) La ricerca nella comunicazione interlinguistica: approcci teorici e metodologici, Milano: Franco Angeli (with Stefania Cavagnoli and Raffaela Merlini).
• (2009) Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale, Milano: Bompiani (with Rosa Maria Bollettieri).
• (2008) Translation, Cultures and the Media, special issue of EJES, European Journal of English Studies, London/New York: Routledge, 12:2.
Essays in books or journals:
• (forthcoming) “Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses”, in E. Di Giovanni, C. Elefante, R. Pederzoli (eds) Writing and Translating for Children: Voices, Images and Texts, Bern: Peter Lang.
• (2009) “La comunicazione interlinguistica scritta come luogo di incontro tra culture, esperienze e saperi”, in Stefania Cavagnoli, Elena Di Giovanni and Raffaela Merlini, La ricerca nella comunicazione interlinguistica: approcci teorici e metodologici, Milano: Franco Angeli.
• (2009) “L’altrove della traduzione”, in Rosa Maria Bollettieri and Elena Di Giovanni, Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale, Milano: Bompiani, pp. 11-52.
• (2009) “Intima alienazione: letteratura degli immigrati e traduzione”, translation of the essay by Jhumpa Lahiri “Intimate alienation: immigrant fiction and translation”, in Rosa Maria Bollettieri and Elena Di Giovanni, Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale, Milano: Bompiani pp. 461-472.
• (2009) “Traduzione ed esperienza postcoloniale: il testo nordafricano francofono”, translation of the essay by Samia Mehrez “Translation and postcolonial experience: the francophone Nord African text” (with Rachele Antonini), in Rosa Maria Bollettieri and Elena Di Giovanni, Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale, Milano: Bompiani, pp. 115-145.
• (2009) “Tradurre Jhumpa Lahiri”, in Rosa Maria Bollettieri and Elena Di Giovanni, Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale, Milano: Bompiani pp. 473-476.
• (2009) “Tradurre Samia Mehrez” (with Rachele Antonini), in Rosa Maria Bollettieri and Elena Di Giovanni, Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale, Milano: Bompiani pp. 146-149.
• (2008) “Translation, non-Translation: the American Film Musical in Italy”, in Sebnem Susam-Sarajeva (ed), Translation and Music, special issue of The Translator, Vol. 14, n°2, Manchester: St. Jerome, pp. 295-318.
• (2008) “Translation, Cultures and the Media”, in EJES, European Journal of English Studies, London/New York: Routledge, Vol. 12.2, pp. 123-131.
• (2008) “Subtitling the Rights of Humans”, in Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds), Voices, Images, Texts. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam: John Benjamins, pp. 197-210.
• (2008) “Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media”, in Klaus Kaindl and Riitta Oittinen (eds), The Verbal, the Visual, the Translator, special issue of META, 53: l. Les Presses de l’Université de Montreal, pp. 26-43.
• (2008) “The Winx as a Challenge to Globalization: Translations from Italy to the Rest of the World”, in Federico Zanettin (ed), Translating Comics, Manchester: St. Jerome, pp.220-236.
• (2007) “Films, Subtitles and Subversions”, in Joselia Neves and Aline Remael (eds), Audiovisual Translation. A Tool for Social Integration, special issue of Linguistica Antverpiensa, Vol.6, Antwerp: Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken, pp. 51-65.
• (2007) “Disney Films: Reflections of the Other and the Self”, in J. R. Prado (ed) Intercultural Communication, special issue of Culture, Language and Representation, Universitat Jaume I, Spagna, Vol. 4, pp. 91-111.
• (2007) “The Idea of India: transrepresentations of the Indian culture in the Italian media”, in S. Kelly and J. Johnston (eds) Betwixt and Between. Place and Cultural Translation, Cambridge: Cambridge Scholars Press, pp. 182-196.
• (2007) “L’India in Italia attraverso il cinema: traduzione e transcreazione", in D. Poli (ed), Lessicologia e Metalinguaggio, Roma: Il Calamo, pp. 473-494.
• (2006) “Da tales a fairy tales, da racconti a fiabe: riscrivere Oscar Wilde per l’infanzia”, in R. Pederzoli (ed) Tratti, special issue on Letteratura per l’Infanzia, un’Identità Aperta, Faenza: Moby Dick, Vol. 71, year XXII, pp. 122-131.
• (2005) “Visual and Verbal Aspects of Otherness: from Disney to Coppola”, with Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Ira Torresi, in Giuseppina Cortese and Anna Duszak (eds) Identity, Community, Discourse. English in Intercultural Settings, Bern et al: Peter Lang, pp. 404-427.
• (2005) “Alcuni Paragrafi su Traduzione e Norme” translation of, and comment on the essay by Gideon Toury “A Handful of Paragraphs on Translation and Norms”, in Mirella Agorni, La Traduzione. Teorie e Metodologie a Confronto, Milano: LED, pp. 155-175 and 334-336.
• (2004) “Jane Austen’s Novels in Italy: History and Success of the Italian Translations”, in B. Battaglia and D. Saglia (eds) Re-Drawing Jane Austen: Picturesque Travels in Austenland, Napoli: Liguori, pp. 196-208.
• (2003) “Cultural Otherness and Global Communication in Disney Films at the Turn of the Century”, in Y. Gambier (ed) The Translator, special issue on Screen Translation, Vol. 9, N° 2, Manchester: St Jerome, pp. 207-224.
• (2002) “Degrees of Similarity and Invisibility in Gérard de Nerval’s Sylvie and its English Translations”, in Freedom and Constraints: the Spectrum of Translation, special issue of Norwich Papers. Studies in Literary Translation, Vol. 10, pp. 115-126.
• (2000) “Traducendo sotto la Pioggia: Ipotesi Metodologica per lo Studio dei Film Musicali”, in R. M. Bollettieri, C. Heiss, M. Soffritti and S. Bernardini (eds) La Traduzione Multimediale: Quale Traduzione per Quale Testo?, Bologna: CLUEB, pp. 205-225.
• (1994) “Il Problema delle Varietà Linguistiche nella Traduzione Filmica”, with F. Diodati and G. Franchini, in R. M. Bollettieri, R. Baccolini and L. Gavioli (eds), Il Doppiaggio. Trasposizioni Linguistiche e Culturali, Bologna: CLUEB, pp. 99-104.
Book reviews
• (2008) The Problem of translating Jabberwocky. The nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translators, Pilar Orero (2007), in Linguistica Anterpiensia, Vol.7 2008.
• (2007) The Translation of Children’s Literature, G. Lathey (ed) (2006), in JosTrans, Online Journal of Specialised Translation, Issue 7 (Luglio 2007), pp. 136-137.
• (2006) Tradurre per il doppiaggio (2005), M. Paolinelli e E. Di Fortunato, in Jostrans, Online Journal of Specialised Translation, Vol. 5 (Dicembre 2005), pp.137-138.
• (2005) Orgoglio e pregiudizio, Jane Austen, Biblioteca di Repubblica, (2004), in La Questione Romantica, Napoli: Liguori, Vol. 14, pp.235-237.
• (2005) Translating India, Rita Kothari (2003), in Interventions. International Journal of Postcolonial Studies, Vol. 8, London/New York: Routledge, pp. 277-278.
|
Bacheca avvisi
-
Visualizzazione e verbalizzazione esami magistrale
14/07/2010
Si comunica che la visualizzazione e verbalizzazione delle prove d'esame (per i corsi di Traduzione per la Comunicazione Internazionale e Traduzione Multimediale) avverrà lunedì 19 luglio alle ore 10.00 presso la sede di Civitanova Marche (studio docenti inglese). Per i risultati relativi all'ultimo appello (5 luglio) consultare le sezioni specifiche.
-
Visualizzazione e verbalizzazione esami magistrale
14/07/2010
Si comunica che la visualizzazione e verbalizzazione delle prove d'esame (per i corsi di Traduzione per la Comunicazione Internazionale e Traduzione Multimediale) avverrà lunedì 19 luglio alle ore 10.00 presso la sede di Civitanova Marche (studio docenti inglese). Per i risultati relativi all'ultimo appello (5 luglio) consultare le sezioni specifiche.
-
Date e orari di ricevimento
31/05/2010
Comunico i miei prossimi giorni e orari di ricevimento, per le sedi di Civitanova Marche e Macerata (Dipri, Palazzo Torri, Studio Docente):
3 maggio 2010 13.30 - Civitanova Marche
17 maggio 2010 11.30 - Civitanova Marche
24 maggio 2010 16.00 - Macerata (Palazzo Torri)
14 giugno 2010 11.30 - Civitanova Marche
21 giugno 2010 16:00 - Civitanova Marche
5 luglio 2010 14:00 - Civitanova Marche.
A breve le nuove date per settembre 2010.
-
Validità dei programmi d'esame di "lingua e traduzione inglese"
28/03/2010
A partire dalla sessione estiva dell'A.A. 2009/2010 agli studenti in debito degli esami triennali di lingua e traduzione inglese è data la possibilità di portare il programma riferito all'A.A. precedente (quindi attualmente quello dell'A.A. 2008/2009).
La validità dei programmi d'esame precedenti decade, in quanto la sezione di inglese ha stabilito che i programmi d'esame rimangono validi per due anni accademici consecutivi.
Gli studenti che hanno seguito i corsi in anni precedenti sono tenuti a portare il programma relativo all'A.A. 2009/2010.
Le prove già superate restano valide, e per quelle rimanenti l'integrazione dovrà essere fatta in base all'organizzazione dell'A.A. in corso.
-
Iscrizione agli appelli della sessione invernale secondo il nuovo sistema S3.
28/12/2009
docenti/elena-digiovanni/avvisi/2iscrizioni_esami.pdf
- Tutti gli avvisi »
|