Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Torna alla home page del docente

Traduzione multimediale - lingua inglese

  • CFU 6
  • Prerequisiti

    Ottima conoscenza dell’inglese scritto e parlato, con particolare riferimento all’inglese idiomatico e colloquiale. Ottima padronanza della lingua italiana. Gli studenti possono accedere all’esame di traduzione multimediale inglese solo dopo aver superato un test di lingua inglese, secondo le modalità che verranno comunicate nel corso dell’anno.

  • Obiettivi formativi

    Il corso mira a fornire agli studenti tutte le conoscenze e competenze necessarie per comprendere e operare nel settore della traduzione audiovisiva (per il cinema e la televisione).

  • Programma del corso

    Il corso prevede un’introduzione alla traduzione audiovisiva, dal punto di vista sia teorico che pratico. Verranno presi in considerazione i più recenti studi effettuati in questo campo relativamente nuovo dei translation studies, la cui continua espansione segue da vicino la crescita esponenziale del settore audiovisivo.
    Verranno esplorate le peculiarità dei testi audiovisivi nonché le tecniche più comuni e quelle più innovative di trasposizione linguistica destinata a rendere fruibili testi per il cinema e la televisione.
    A questo scopo, ciascun testo verrà analizzato nelle sue caratteristiche strutturali, linguistiche e visive; verranno presi in considerazione generi diversi che spaziano dal documentario all’animazione, dalla serie TV ai grandi film per il cinema e a quelli meno noti ma spesso più complessi destinati ai circuiti dei festival.
    Verranno presentate e discusse le principali modalità di trasposizione audiovisiva (doppiaggio, sottotitolaggio e voice over), nonché quelle emergenti e sempre più importanti, destinate alle persone con disabilità sensoriali (sottotitoli per non udenti e audio descrizione).
    Il corso sarà essenzialmente pratico e prevederà esercitazioni di varia natura, che andranno dalla traduzione e adattamento per il doppiaggio e il voice over alla traduzione e condensazione finalizzate alla produzione di sottotitoli.
    Per poter accedere all’esame, che consta di una traduzione dall’inglese all’italiano di un testo analogo a quelli sopra descritti, gli studenti dovranno aver superato un test di conoscenza e scrittura in lingua inglese.

  • Testi (A)dottati, (C)onsigliati
    • 1.  (A) J. DIAZ CINTAS, A. REMAEL, Audiovisual Translation: Subtitling, St jerome, 2007
    • 2.  (C) J. DIAZ CINTAS, P. ORERO, A. REMAEL, Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, Sign Language, Rodopi, 2007
    • 3.  (C) J. DIAZ CINTAS (a cura di), New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual matters, 2009
    • 4.  (C) Y. GAMBIER, H. GOTTLIEB, (Multi)media Translation, John benjamins, 2001
    • 5.  (C) E. DI GIOVANNI, Translation, Cultures and the Media (European Journal of English Studies), Routledge, 2008
  • Metodi didattici
    • lezione frontale esercitazioni
  • Modalità di valutazione
    • scritto
  • Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

    Inglese

  • Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

    Inglese

MATERIALI DIDATTICI


News

  • Stage e task da svolgere.

    08/03/2010 Avviso gli studenti che fossero interessati a uno stage da svolgersi nei prossimi 3 mesi, lavorando da casa alla traduzione di film per il festival Cinemambiente, di mandarmi entro pochi giorni un’email dichiarandosi disponbili. Ricordo inoltre che, prima di ricevere da parte mia lo script del documentario The Meltdown, dovrete inviarmi la vostra trascrizione dei primi nove minuti del film.
© 2007 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432