|
|
Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese - mod. a "traduzione e ideologia nella comunicazione internazionale"
- CFU 6
- Prerequisiti
Ottima conoscenza della lingua inglese. Esperienza nell’analisi e traduzione di diverse tipologie testuali.
- Obiettivi formativi
Obiettivo del corso è, in primo luogo, quello di portare gli studenti a comprendere le ideologie politiche, sociali, culturali e religiose che sottendono alle dinamiche di interazione a livello internazionale e che sono espresse attraverso testi scritti.
- Programma del corso
Il programma mira allo sviluppo delle competenze critiche e analitiche necessarie ad affrontare la traduzione di testi più o meno esplicitamente connotati dal punto di vista ideologico. Ponendo al centro del corso i rapporti di (dis)equilibrio tra varie regioni del mondo, che sono oggetto di studio in seno ad ambiti di ricerca cresciuti in maniera esponenziale negli ultimi anni (studi culturali, postcoloniali, di genere, ecc.), il corso prevede l’analisi di testi di varia natura e la pratica della traduzione degli stessi, previa definizione di un pubblico e di una serie di obiettivi funzionali e specifici nella lingua-cultura di arrivo. A questo proposito, sarà chiesto agli studenti di effettuare letture critiche, individuare testi rappresentativi di un’ideologia, di uno squilibrio socio-politico, di un atteggiamento egemonico e così via, nonché di proporne una traduzione che abbia uno scopo e un pubblico ben definiti. Attraverso le esercitazioni svolte a lezione, quelle individuali e gli workshop proposti dal docente nell’arco dell’anno, gli studenti impareranno a trasporre testi di varia natura (economici, giornalistici, letterari, multimediali, religiosi, ecc.) e ad adattarli alla trasmissione per mezzo di canali comunicativi diversi, talvolta implicando anche un passaggio dalla forma scritta a quella orale o viceversa. I testi proposti dal docente verranno selezionati non tanto in base ad eventuali difficoltà sintattiche o lessicali quanto piuttosto in relazione alla loro struttura profonda, alle strategie retorico-narrative impiegate per persuadere più o meno direttamente i riceventi e sostenere o confutare una linea di pensiero e di azione.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
E. DI GIOVANNI, R. M. BOLLETTIERI,
Oltre l’Occidente. Traduzione e alterità culturale,
Bompiani,
2009
-
2.
(C)
J. MUNDAY, S. CUNICO,
Translation and Ideology, The Translator,
St jerome,
2007
-
3.
(C)
M. TYMOCZKO,
Enlarging Translation, Empowering Translators,
St jerome,
2007
-
4.
(C)
S. BASSNETT, H. TRIVEDI,
Post-colonial translation. Theory and Practice,
Routledge,
2001
-
5.
(C)
J. MUNDAY,
Translation as Intervention,
Continuum,
2007
-
6.
(C)
T. HERMANS,
The Conference of the Tongues,
St jerome,
2007
- Metodi didattici
- lezione frontale esercitazioni
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Inglese
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
Inglese
MATERIALI DIDATTICI
-
Speech by George Bush on 9/11 (week 10)
11.3 kB
-
Tasks for week 9
For week 9, you should read Paul Bandia’s essay in your book (Oltre l’Occidente) and get ready to discuss one excerpt of your choice, one concept that you find particularly interesting.
You should also translate the first five paragraphs of Bin Laden’s transcribed speech (“Praise be Allah…prevent it happening again”), bearing in mind that you need to somehow emphasize the strong claims/assertions he makes in his speech.
Also, you have to define a context for your translation.
(no link needed)
-
Slides on postcolonialism and text analysis for week 6 (19/11)
277.5 kB
-
Link utili e lavori da fare per il 29/10
Non avendo salvato sul mio supporto USB le presentazioni degli studenti (e in attesa di riceverle) pubblico di seguito alcuni link utili segnalati da uno degli studenti:
Un video del Prof. Ron Strickland (Illinois State University, USA) su Althusser e il suo concetto di ideologia.
http://www.youtube.com/watch?v=Wz3YNMPMNzU
Nel ricordare agli studenti che il libro adottato va acquistato in ORIGINALE e non in fotocopie, fornisco di seguito un riassunto delle attività da svolgere per il giorno 29/10:
SCIENTOLOGY
Read “Introduction to Scientology” and the other texts in the folder (look for verbal traces of ideology).
Translate “Scientology: The web’s first copyright-wielding nemesis” (lines 1 to 7, then paragr. 3 and first 4 lines of parag. 4)
Read introduction to book “L’altrove della traduzione".
-
Presentazione Power Point 8 ottobre e testo da tradurre
66.5 kB
Allego la presentazione e il breve testo da tradurre. Non essendo più disponibile la pagina di Iran Daily che avevo mostrato a lezione, chiedo di tradurre la parte di testo inserita nella presentazione allegata e tratta dall'articolo di Arab News di cui è fornito anche il link.
Raccomando di tradurre rendendo il più possibile omogeneo il testo, aggiungendo eventualmente elementi di raccordo ed eliminando, se serve, il discorso diretto tra virgolette.
Ricordo anche agli studenti di PORTARE LE TRADUZIONI E GLI ALTRI LAVORI ASSEGNATI SU PENNA USB.
|
News
|