|
|
Traduzione multimediale - lingua inglese
- CFU 6
- Prerequisiti
Ottima conoscenza dell’inglese scritto e parlato. Ottima padronanza della lingua italiana. Gli studenti possono accedere all’esame di traduzione multimediale inglese solo dopo aver superato una prova di lingua, volta a valutare la competenza linguistica e la capacità di produzione scritta.
- Obiettivi formativi
Il corso mira a fornire agli studenti tutte le conoscenze e competenze necessarie per comprendere e operare nel settore della traduzione audiovisiva, con particolare riferimento alla sottotitolazione interlinguistica.
- Programma del corso
Il corso intende, in primo luogo, proporre agli studenti una panoramica il più possibile completa della traduzione per i media, con particolare riferimento al cinema, alla televisione e all’intrattenimento dal vivo. Partendo da una dettagliata analisi della domanda e dell’offerta di traduzioni audiovisive in Italia e nel resto del mondo, il corso prevede l’approfondimento delle teorie consolidate ma anche di quelle più innovative che animano questo ambito di ricerca estremamente dinamico e le attività professionali ad esso connesse. Al fine di introdurre adeguatamente gli studenti alla pratica della traduzione audiovisiva per pubblici e contesti di fruizione diversi, verranno prese in considerazione diverse tipologie testuali. Ciascun testo sarà osservato per le sue caratteristiche strutturali, linguistiche e visive. Si analizzeranno e tradurranno testi che spaziano dal genere documentaristico all’animazione, dalle grandi serie TV internazionali ai film per la distribuzione al cinema e in versione home video. In parallelo, saranno presentate le principali modalità di trasposizione audiovisiva (doppiaggio, sottotitolaggio, voice over) e anche quelle meno note ma sempre più al centro dell’attenzione di ricercatori e professionisti: i sottotitoli dal vivo, l’audio descrizione e l’audio sottotitolazione. In termini di formazione pratica, il corso si concentrerà sulla sottotitolazione interlinguistica, allo scopo di fornire agli studenti tutte le conoscenze necessarie all’inserimento in contesti professionali. Mediante l’uso di un software specializzato, gli studenti saranno sottoposti a esercitazioni di varia natura e posti nelle condizioni di garantire l’intero ciclo di creazione dei sottotitoli, dalla fase di trascrizione a quella di spotting, dalla traduzione alla revisione. Il corso proporrà inoltre esercitazioni pratiche legate ad altre modalità di trasposizione audiovisiva, in particolare la sopratitolazione per il teatro e l’audio descrizione. In parallelo, verranno offerti agli studenti dei seminari di approfondimento con esperti del mondo del cinema, del teatro e della traduzione audiovisiva.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
J. DIAZ CINTAS, A. REMAEL
Audiovisual Translation: Subtitling
St jerome
2007
-
2.
(C)
J. DIAZ CINTAS, P. ORERO, A. REMAEL
Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, Sign Language
Rodopi
2007
-
3.
(C)
J. DIAZ CINTAS (a cura di)
New Trends in Audiovisual Translation
Multilingual matters
2009
-
4.
(C)
Y. GAMBIER, H. GOTTLIEB
(Multi)media Translation
John benjamins
2001
-
5.
(C)
E. DI GIOVANNI
Translation, Cultures and the Media (European Journal of English Studies)
Routledge
2008
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Inglese
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
Inglese
MATERIALI DIDATTICI
|
News
|