Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Torna alla home page del docente

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese - mod. a "traduzione e ideologia nella comunicazione internazionale"

  • CFU 6
  • Prerequisiti

    Ottima conoscenza della lingua inglese scritta e parlata. Comprensione di testi di varia complessità. Esperienza nell’analisi e traduzione di diverse tipologie testuali.

  • Obiettivi formativi

    Obiettivo del corso è, in primo luogo, quello di portare gli studenti a comprendere le ideologie politiche, sociali, culturali e religiose che sottendono alle dinamiche di interazione a livello internazionale e che sono espresse attraverso testi scritti.

  • Programma del corso

    Il corso mira allo sviluppo delle competenze critiche e analitiche necessarie ad affrontare la traduzione di testi complessi e diversamente connotati dal punto di vista del contenuto ideologico.
    Ponendo al centro del corso i rapporti di (dis)equilibrio tra varie regioni del mondo, tra gruppi sociali, etnici, religiosi e politici diversi che si trovano a coesistere sia a livello nazionale che sopranazionale, obiettivo primario è quello di portare gli studenti a sviluppare un'eccellente capacità critica che deve essere alla base di ogni processo traduttivo di carattere specialistico.
    Rifacendosi a importanti studi sviluppati in seno a multidiscipline di importanza sempre crescente come i cultural, postcolonial e gender studies, le lezioni proporranno l'approfondimento di concetti fondamentali per la comprensione profonda e la traduzione di testi variamente connotati dal punto di vista ideologico. Gli studenti stessi saranno coinvolti nel dibattito e nelle presentazioni, dovendo proporrre ai colleghi l'approfondimento di tematiche e linee di ricerca diverse.

    Alla definizione di concetti fondamentali per la comprensione del testo di partenza e contestualizzazione di quello di arrivo (obiettivi, pubblico, canale di diffusione, ecc.) seguirà la traduzione degli stessi, che verrà richiesta agli studenti secondo modalità diverse (dalla traduzione fedele alla riscrittura, dall'adattamento alla presentazione in forma orale al riassunto).

    Attraverso le esercitazioni svolte a lezione, quelle individuali e i workshop che saranno proposti dal docente nell’arco dell’anno, gli studenti saranno chiamati a cimentarsi nella traduzione di testi molto diversi per genere e argomento: dall'economia al giornalismo internazionale, dalla religione alla politica, dalla strategia individuale alla diplomazia internazionale.
    Più precisamente, le esercitazioni ruoteranno attorno a quattro macro aree: 1) religioni e ideologie religiose; 2) politica e persuasione; 3) postcolonialismo e neocolonialismo; 4) diritti umani e loro difesa.
    I testi verranno selezionati non tanto in base alle difficoltà sintattiche o lessicali quanto piuttosto per la loro struttura profonda e le strategie retorico-narrative impiegate per sostenere o confutare una linea di pensiero e/o di azione.

  • Testi (A)dottati, (C)onsigliati
    • 1.  (A) E. DI GIOVANNI, R. M. BOLLETTIERI Oltre l’Occidente. Traduzione e alterità culturale Bompiani 2009
    • 2.  (C) J. MUNDAY, S. CUNICO Translation and Ideology, The Translator St jerome 2007
    • 3.  (C) M. TYMOCZKO Enlarging Translation, Empowering Translators St jerome 2007
    • 4.  (C) S. BASSNETT, H. TRIVEDI Post-colonial translation. Theory and Practice Routledge 2001
    • 5.  (C) J. MUNDAY Translation as Intervention Continuum 2007
    • 6.  (C) T. HERMANS The Conference of the Tongues St jerome 2007
  • Metodi didattici
    • lezione frontale
    • esercitazioni
    • gruppi di lavoro
  • Modalità di valutazione
    • scritto
  • Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

    Inglese

  • Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

    Inglese

MATERIALI DIDATTICI


  • File Paul Bandia in translation 258.5 kB

News

  • Lezione Prof. Chelati Dirar

    19/01/2012 Potete scaricare da questo link le slides messe a disposizione dal Prof. Uoldelul Chelati Dirar a seguito della sua lezione del 13 dicembre 2011.
  • Tasks for Week 4

    20/10/2011 Please, read the essay by Samia Mehrez "Traduzione ed esperienza postcoloniale" and get ready for a discussion.
    Translate the text "A postcolonial representation of Arabic", from the very beginning (title included) to "resistance to studies dealing with the language of the other") and bring your translation on a USB key.
© 2007-2012 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432