|
|
Traduzione multimediale inglese
- Prerequisiti
Ottima conoscenza della lingua inglese scritta e parlata. Ottimo livello di comprensione orale e capacità di trascrivere, riassumere e tradurre testi di varia natura e di registro variabile.
- Obiettivi formativi
Il corso si pone due obiettivi principali: 1) fornire agli studenti un quadro il più possibile esaustivo sulla teoria e pratica della traduzione audiovisiva, in Italia e nel resto d’Europa; 2) preparare adeguatamente gli studenti a una possibile introduzione nel mondo professionale della traduzione audiovisiva.
- Programma del corso
Avvalendosi di una esperienza pluriennale e di collaborazioni a livello di ricerca e di pratica della traduzione per il cinema e la televisione, il docente intende avvicinare il più possibile gli studenti a questo mondo, in termini sia teorici che pratici. Il corso prevede una introduzione alla traduzione audiovisiva da svilupparsi su più lezioni e volta a fornire una panoramica il più possibile completa sulle principali tecniche di trasposizione linguistica attualmente impiegate in Europa per i testi audiovisivi. Soffermandosi in particolare sulle due più diffuse tecniche di traduzione (doppiaggio e sottotitolazione) e sulle strategie linguistiche più comunemente impiegate dai traduttori in questo settore, verranno prese in esame tutte le specificità linguistiche, culturali e tecniche che condizionano il lavoro del traduttore audiovisivo. In seguito, ponendo enfasi sulla sottotitolazione in quanto attività traduttiva in forte crescita a livello nazionale e internazionale, il docente porterà gli studenti a esplorare le tecniche di elaborazione e sviluppo di sottotitoli in relazione a diverse tipologie di testi audiovisivi, dai cartoni animati ai film, dai documentari alle sitcom diffuse in tutto il mondo. Le lezioni si svolgeranno sempre in laboratorio informatico e prevedono l’utilizzo di software specifici per la sottotitolazione nonché l’uso di dizionari online e della rete internet come corpus. Il corso si propone di simulare situazioni di lavoro reali, con tempi e modalità di elaborazione dei sottotitoli molto vicini a quelli riscontrabili sul mercato della traduzione audiovisiva in Italia e all’estero.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
J. DIAZ CINTAS, A. REMAEL,
Audiovisual Translation: Subtitling,
St jerome,
2007
-
2.
(C)
E. DI GIOVANNI,
Translation, Cultures and the Media (European Journal of English Studies),
Routledge,
2008
-
3.
(C)
Y. GAMBIER, H. GOTTLIEB,
(Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research,
John benjamins,
2001
-
4.
(C)
J. DIAZ CINTAS, P. ORERO, A. REMAEL,
Media for All,
Rodopi,
2007
-
5.
(C)
S. HAYWARD,
Cinema Studies. The Key Concepts,
London/new york,
2000
-
6.
(C)
P. ORERO,
Topics in Audiovisual Translation,
John benjamins,
2004
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Inglese
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
Inglese
MATERIALI DIDATTICI
|
News
|