Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Torna alla home page del docente

Traduzione multimediale inglese

  • Prerequisiti

    Ottima conoscenza della lingua inglese scritta e parlata. Ottimo livello di comprensione orale e capacità di trascrivere, riassumere e tradurre testi di varia natura e di registro variabile.

  • Obiettivi formativi

    Il corso si pone due obiettivi principali:
    1) fornire agli studenti un quadro il più possibile esaustivo sulla teoria e pratica della traduzione audiovisiva, in Italia e nel resto d’Europa;
    2) preparare adeguatamente gli studenti a una possibile introduzione nel mondo professionale della traduzione audiovisiva.

  • Programma del corso

    Avvalendosi di una esperienza pluriennale e di collaborazioni a livello di ricerca e di pratica della traduzione per il cinema e la televisione, il docente intende avvicinare il più possibile gli studenti a questo mondo, in termini sia teorici che pratici.
    Il corso prevede una introduzione alla traduzione audiovisiva da svilupparsi su più lezioni e volta a fornire una panoramica il più possibile completa sulle principali tecniche di trasposizione linguistica attualmente impiegate in Europa per i testi audiovisivi. Soffermandosi in particolare sulle due più diffuse tecniche di traduzione (doppiaggio e sottotitolazione) e sulle strategie linguistiche più comunemente impiegate dai traduttori in questo settore, verranno prese in esame tutte le specificità linguistiche, culturali e tecniche che condizionano il lavoro del traduttore audiovisivo.
    In seguito, ponendo enfasi sulla sottotitolazione in quanto attività traduttiva in forte crescita a livello nazionale e internazionale, il docente porterà gli studenti a esplorare le tecniche di elaborazione e sviluppo di sottotitoli in relazione a diverse tipologie di testi audiovisivi, dai cartoni animati ai film, dai documentari alle sitcom diffuse in tutto il mondo.
    Le lezioni si svolgeranno sempre in laboratorio informatico e prevedono l’utilizzo di software specifici per la sottotitolazione nonché l’uso di dizionari online e della rete internet come corpus.
    Il corso si propone di simulare situazioni di lavoro reali, con tempi e modalità di elaborazione dei sottotitoli molto vicini a quelli riscontrabili sul mercato della traduzione audiovisiva in Italia e all’estero.

  • Testi (A)dottati, (C)onsigliati
    • 1.  (A) J. DIAZ CINTAS, A. REMAEL, Audiovisual Translation: Subtitling, St jerome, 2007
    • 2.  (C) E. DI GIOVANNI, Translation, Cultures and the Media (European Journal of English Studies), Routledge, 2008
    • 3.  (C) Y. GAMBIER, H. GOTTLIEB, (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research, John benjamins, 2001
    • 4.  (C) J. DIAZ CINTAS, P. ORERO, A. REMAEL, Media for All, Rodopi, 2007
    • 5.  (C) S. HAYWARD, Cinema Studies. The Key Concepts, London/new york, 2000
    • 6.  (C) P. ORERO, Topics in Audiovisual Translation, John benjamins, 2004
  • Metodi didattici
    • lezione frontale
    • esercitazioni
  • Modalità di valutazione
    • scritto
  • Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

    Inglese

  • Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

    Inglese

MATERIALI DIDATTICI


News

© 2007 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432