|
|
Interpretazione di trattativa e consecutiva I - lingua inglese - mod. b
- CFU 6
- Prerequisiti
Aver seguito preferibilmente un insegnamento di interpretazione di trattativa nel corso di laurea triennale.
- Obiettivi formativi
Il corso mira ad approfondire le tematiche teoriche legate al concetto di qualità in interpretazione e a consolidare la tecnica di annotazione grafica, perfezionando le abilità oratorie nella trasposizione interlinguistica del testo orale. Parallelamente, si cercherà di aiutare gli studenti a sviluppare terminologia e tecniche interpretative di base per la resa del testo in lingua straniera.
- Programma del corso
Nella seconda parte del corso si procederà alla verifica delle competenze acquisite in termini di annotazione grafica sviluppate durante il corso di Interpretazione di Trattativa e Consecutiva I - modulo a. Si incoraggeranno i discenti a riflettere sui modelli appresi e ad adottare le strategie per loro più efficaci, consolidandole e sviluppando un impianto stabile che sia loro di valido supporto nella consecutiva. Ci si concentrerà sull’analisi delle interpretazioni video-registrate degli studenti, che sarà condotta in base ai quattro parametri di equivalenza, accuratezza, adeguatezza e fruibilità. Il tema della qualità in interpretazione verrà approfondito attraverso lo studio dei principali autori che si sono occupati dell’argomento. A livello pratico, si continuerà ad insistere sull’esercizio mnemonico e di riformulazione, complementare all’annotazione grafica, mettendo altresì l’accento sulla ricerca del registro più adeguato ai vari tipi di situazione comunicativa e su una restituzione più precisa e professionale possibile del testo nella lingua di arrivo. Particolare enfasi verrà posta anche sugli elementi non verbali della comunicazione quali postura, tono della voce, esitazioni, contatto visivo con il pubblico. Durante questa fase del corso ci si concentrerà maggiormente sull’interpretazione consecutiva verso l’inglese, con l’obbiettivo di fornire agli studenti strategie utili per la risoluzione di problematiche linguistiche e non, che possono sorgere durante l'interpretazione. I testi, la cui durata si situerà tra i 4 e 5 minuti circa, verteranno principalmente sulle seguenti aree tematiche specialistiche: area economico-finanziaria; immigrazione e cooperazione allo sviluppo; politica internazionale e difesa. Si proporranno sia testi tratti da situazioni lavorative reali, per rendere la simulazione più veritiera possibile, sia testi registrati di carattere “europeo”, ricchi di terminologia sistematizzata. Gli studenti saranno invitati prepararsi a livello concettuale e terminologico sugli ambiti trattati. Si incoraggeranno i discenti ad esercitarsi, anche autonomamente, in piccoli gruppi.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
A. Gilles
Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course
St. jerome
2005
-
2.
(A)
F. PÖCHHACKER
Introducing Interpreting Studies
Routledge
2004
-
3.
(A)
C. Falbo, M. Russo, F. Straniero Sergio
Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche
Hoepli
1999
» Pagine/Capitoli: capitoli 16; 17; 19 [310-339].
-
4.
(C)
S. Kalina
"Quality in interpreting and its prerequisites. A framework for a comprehensive view", in M. Viezzi (Eds.) and G. Garzone Interpreting in the 21st Century
Benjamins
2002
» Pagine/Capitoli: 121-130
-
5.
(C)
F. PÖCHHACKER
"Researching interpreting quality. Models and methods", in G. Garzone and M. Viezzi (Eds.) Interpreting in the 21st Century
Benjamins
2002
» Pagine/Capitoli: 95-106
-
6.
(C)
M. VIEZZI
Aspetti della qualità in interpretazione,
Sert
1996
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
inglese
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
inglese
MATERIALI DIDATTICI
|
News
|