Gaspari FedericoProfessore a contratto E-mail: f.gaspari unimc.it PresentazioneProfilo Federico Gaspari è professore a contratto presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Macerata, dove nell’a.a. 2011/2012 tiene gli insegnamenti di “Lingua inglese” e “Ulteriori conoscenze linguistiche (lingua inglese)” (II semestre, nei corsi di studio triennali di primo livello) e “Lingua inglese avanzata” (II semestre, nei corsi di studio biennali di livello magistrale). Nel II semestre insegna anche “Traduzione per la comunicazione internazionale I anno (lingua inglese) - Strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica” presso il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale della Facoltà di Lettere e Filosofia dello stesso ateneo. Dal marzo 2012 collabora con il Centro Linguistico d'Ateneo (CLA) dell'Università di Macerata, per cui cura il progetto "Internazionalizzazione e traduzione del sito web e dei documenti istituzionali dell'Ateneo", che riguarda la creazione di risorse e strumenti tecnologici per favorire l'internazionalizzazione del sito web e la traduzione parzialmente automatizzata in inglese della documentazione amministrativa dell'Università. Questa attività si coniuga al supporto alla didattica dei corsi di "lingua e traduzione - lingua inglese", specialmente quelli caratterizzati dall'approfondimento del ruolo svolto dagli strumenti informatici e dalle tecnologie nella traduzione specialistica. In questa veste effettua inoltre tutorato per gli studenti tirocinanti presso il CLA impegnati in attività di traduzione in inglese destinate a soddisfare le esigenze di internazionalizzazione dell'Ateneo. Presso il Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica coordina il progetto didattico sperimentale V-Pal, svolto in collaborazione con la collega Elena Polisca della University of Manchester. V-Pal è un un corso a distanza di tipo reciproco e collaborativo tra pari mirato all’apprendimento autonomo della lingua inglese e all’approfondimento della cultura dei Paesi anglofoni. Nel II semestre dell'anno accademico 2011/2012 tiene il modulo di traduzione passiva (dall'inglese verso l'italiano) del corso di “Traduzione tra l'italiano e l'inglese” (III anno, prima lingua inglese) nel Corso di Laurea di base in Mediazione Linguistica Interculturale presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (sede di Forlì). Collabora inoltre con il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della SSLMIT di Forlì per l'organizzazione e la docenza di iniziative di formazione e dei Lifelong Learning Workshops. È docente responsabile dell'insegnamento di "Localizzazione, software, videogiochi e web" all'interno del Master Universitario annuale di I livello in “Screen Translation”, offerto per l'a.a. 2011/2012 dall'Università di Bologna (sede di Forlì). È affiliato in qualità di ricercatore post-dottorale associato al Centre for Next Generation Localisation della Dublin City University di Dublino (Irlanda), dove collabora al progetto CoSyne, finanziato nell’ambito del 7° Programma Quadro dell'Unione Europea. Questo progetto triennale vede coinvolti sette partner accademici e industriali di vari Paesi europei coordinati dall’Università di Amsterdam, ed è dedicato all’utilizzo delle tecnologie linguistiche e della traduzione automatica per l’integrazione, la sincronizzazione e la disseminazione in più lingue dei contenuti degli ambienti wiki. Grazie all'incentivo alla mobilità internazionale "Marco Polo" erogato dall'Università di Bologna ha svolto un periodo di ricerca di 5 mesi (giugno-ottobre 2011) presso il Centre for Next Generation Localisation della Dublin City University. Fa parte dei comitati editoriali delle riviste scientifiche internazionali online di studi sulla traduzione inTRAlinea (Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell'Università di Bologna, sede di Forlì) e New Voices in Translation Studies (International Association for Translation and Intercultural Studies e Centre for Translation and Textual Studies della Dublin City University) ed è assistente editoriale della rivista scientifica internazionale di linguistica contrastiva Languages in Contrast (Amsterdam, John Benjamins). Formazione accademica ed esperienze di ricerca Dal 2008 al 2011 - Assegnista di ricerca post-dottorale presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell'Università di Bologna (polo scientifico-didattico di Forlì), per tre progetti di ricerca basati sui corpora relativi al settore scientifico-disciplinare L-LIN/12 (Lingua e traduzione – lingua inglese): “Gli universali della produzione scritta in traduzione e in L2: il caso della combinazione linguistica italiano-inglese” (2008-2009), “Modalità mediata: inglese L2 e tradotto vs. standard originale nativo” (2010) e “Inglese mediato (L2 e tradotto): approfondimento di aspetti della fraseologia e della modalità” (2011) 2007 - Dottorato di Ricerca in Traduzione Automatica: University of Manchester (Regno Unito) 2005 - Translation Research Summer School: University of Manchester, University of Edinburgh e University College London (Regno Unito) 2002 - Master of Science in Traduzione Automatica: UMIST - University of Manchester Institute of Science and Technology (Regno Unito) 2000 - Corso di perfezionamento annuale post-laurea in Lingue, Letterature e Culture Straniere: Università di Macerata 1999 - Laurea in Traduzione (inglese e tedesco): Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna (sede di Forlì) Principali interessi di ricerca • Universali della traduzione e caratteristiche della scrittura in L2 (italiano-inglese) • Inglese tradotto e inglese come L2 • Didattica della traduzione, in particolare insegnamento delle tecnologie della traduzione • Utilizzo di strumenti informatici e risorse online nella traduzione professionale • Traduzione automatica, specialmente servizi gratuiti di traduzione automatica online • Strumenti e strategie per ottimizzare la produzione, traduzione e gestione di testi multilingui su Internet • Effetti della comunicazione mediata da Internet sulle norme linguistiche dell’inglese e dell’italiano Esperienze didattiche • Anno accademico 2010/2011: professore a contratto presso la Facoltà di Scienze Politiche dell'Università di Macerata, dove ha tenuto gli insegnamenti di "Lingua inglese" (corsi di studio di base) e "Lingua inglese avanzata" (corsi di studio magistrali). Presso il Corso di Laurea magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Macerata ha tenuto l'insegnamento di “Traduzione per la comunicazione internazionale I anno (lingua inglese) - Strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica”. Ha inoltre tenuto parte del modulo di traduzione passiva (dall'inglese verso l'italiano) del corso di “Traduzione tra l'italiano e l'inglese” (III anno, prima lingua inglese) nel Corso di Laurea di base in Mediazione Linguistica Interculturale presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (sede di Forlì). • Anno accademico 2009/2010: professore a contratto presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Macerata (sede di Civitanova Marche); per il Corso di Laurea di base in Discipline della Mediazione Linguistica ha tenuto l'insegnamento di “Lingua e traduzione inglese II anno - Modulo B: Teoria e tecnica della traduzione” e per il Corso di Laurea magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale ha tenuto l'insegnamento di “Traduzione per la comunicazione internazionale I anno (lingua inglese) - Strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica”. Ha inoltre tenuto l'insegnamento di "Lingua inglese avanzata" (corsi di studio magistrali) presso la Facoltà di Scienze Politiche dell'Università di Macerata. • Anno accademico 2008/2009: professore a contratto presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Macerata (sede di Civitanova Marche); per il Corso di Laurea di base in Discipline della Mediazione Linguistica ha tenuto i corsi di “Lingua e traduzione inglese II anno - Lingua e traduzione turistica” e “Lingua e traduzione inglese II anno - Teoria e tecnica della traduzione”. Per il Corso di Laurea magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale ha tenuto il corso di “Traduzione per la comunicazione internazionale I anno (lingua inglese) - Strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica”. Ha inoltre contribuito alla docenza del corso a scelta di “Traduzione in italiano dall'inglese (assistita)”, offerto agli studenti dei Corsi di Studio triennali e magistrali presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (sede di Forlì) • Anno accademico 2007/2008: professore a contratto presso il Corso di Laurea di base in Discipline della Mediazione Linguistica della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Macerata (sede di Civitanova Marche), dove ha tenuto i corsi di “Lingua e traduzione inglese I anno - Lingua e traduzione commerciale”, “Lingua e traduzione inglese II anno - Lingua e traduzione turistica” e “Lingua e traduzione inglese II anno - Teoria e tecnica della traduzione” • Anno accademico 2006/2007: lettore di italiano di ruolo presso la School of Languages, Linguistics and Cultures della University of Manchester (Regno Unito); corsi, seminari e tutorato di lingua italiana e traduzione tecnica e specializzata a tutti i livelli, in parte in collaborazione con il Centre for Translation and Intercultural Studies • Settembre 2002 – agosto 2006: docente a contratto presso la University of Manchester (Regno Unito); corsi e tutorato di lingua italiana e traduzione tecnica e specializzata a tutti i livelli • Aprile 2002 – agosto 2006: docente a contratto presso la School of Languages della University of Salford (Regno Unito); corsi e seminari di lingua italiana, traduzione tecnica e specializzata, metodologia della ricerca negli studi sulla traduzione e linguistica applicata a tutti i livelli • Aprile 1999 – maggio 2001: docente a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (sede di Forlì) e presso il Corso di Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Genova (sede di Acqui Terme); moduli di insegnamento e cicli di seminari di ricerca su traduzione automatica, traduzione assistita dal computer, terminologia e localizzazione Profile - Dr Federico Gaspari Dott. Traduzione (Bologna/Forlì), MSc (UMIST/Manchester), PhD (Manchester) Federico Gaspari is a part-time lecturer at the Faculty of Political Science of the University of Macerata, where in the academic year 2011/2012 he teaches “English language” and “Further language skills (English language)” (2nd term, for the three-year BA-level undergraduate programmes) and “Advanced English language” (2nd term, for the two-year Masters level postgraduate programmes). In the 2nd term he also teaches “Translation for international communication 1st year (English language) - Tools and technologies for specialised translation” in the two-year Graduate Programme (Masters level) in Modern Languages for International Communication and Cooperation in the Faculty of Arts and Humanities of the same university. Since March 2012 he has been working with the University Language Centre of the University of Macerata, where he is responsible for the project "Internationalisation and translation of the website and of the institutional documentation of the University". This project concerns the creation of resources and computer-based tools to support the internationalisation of the website and the semi-automatic translation into English of the administrative documentation of the University. This work is combined with teaching support for English language and translation courses, especially those focusing on the growing importance of computerised tools and technology in specialised translation. In this capacity he also tutors students doing their internship with the University Language Centre who are working on the translation into English of academic content to meet the University's internationalisation needs. He is the coordinator of the experimental teaching project V-Pal at the Degree Programme in Disciplines of Linguistic Mediation, which is run in cooperation with Dr Elena Polisca of the University of Manchester. V-Pal is a distance reciprocal collaborative course between peer students focusing on autonomous English language learning and on enhancing cultural awareness of English-speaking countries. In the 2nd term of the academic year 2011/2012 he teaches the passive translation module (from English into Italian) of the course “Translation between Italian and English” (3rd year, English first language) in the BA-level Degree Programme in Intercultural Linguistic Mediation at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of Bologna University (Forlì campus). He is an affiliate member of the Terminology and Computer-Assisted Translation Laboratory of SSLMIT in Forlì, as a tutor and co-organiser of training events and of the Lifelong Learning Workshops. During the academic year 2011/2012 he is convenor and main lecturer of the teaching module on "Localisation, software, videogames and web" within the one-year first-level Graduate Programme in "Screen Translation" at Bologna University (Forlì campus). He is an associate postdoctoral researcher affiliated to the Centre for Next Generation Localisation of Dublin City University (Ireland), where he is working on the CoSyne project, funded under the EU’s 7th Framework Programme. This three-year project involves seven academic and industrial partners from various EU countries coordinated by the University of Amsterdam, and focuses on the use of language technologies and machine translation to integrate, synchronise and disseminate in multiple languages the contents of wiki environments. Thanks to a grant awarded by the "Marco Polo" international mobility scheme of Bologna University, Dr Gaspari was a visiting researcher for 5 months (June-October 2011) at the Centre for Next Generation Localisation of Dublin City University. He is a member of the editorial and advisory boards of the online international peer-reviewed translation studies journals inTRAlinea (Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures of the University of Bologna at Forlì) and New Voices in Translation Studies (International Association for Translation and Intercultural Studies and Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University) and he is also editorial assistant for the international peer-reviewed journal of contrastive linguistics Languages in Contrast (Amsterdam, John Benjamins). Academic qualifications and research experience From 2008 to 2011 - Postdoctoral research fellow in the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna (Forlì campus, Italy), working on three corpus-based research projects related to the scientific-disciplinary sector L-LIN/12 (English linguistics and translation studies): “Universals of written production in translation and in L2: the language combination Italian-English as a case study” (2008-2009), “Mediated modality: L2 and translated English vs. original native standard” (2010) and “Mediated (L2 and translated) English: further investigations into aspects of phraseology and modality” (2011). 2007 - PhD in Machine Translation: University of Manchester (UK) 2005 - Translation Research Summer School: University of Manchester, University of Edinburgh and University College London (UK) 2002 - MSc in Machine Translation: UMIST - University of Manchester Institute of Science and Technology (UK) 2000 - One-year postgraduate Certificate in Foreign Languages, Literatures and Cultures: University of Macerata (Italy) 1999 - Degree (4-year BA Hons) in Translation Studies (English and German): Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna (Forlì campus, Italy) Main research interests • Translation universals and features of L2 writing (Italian-English) • Translated English and L2 English • Translator training, in particular the teaching of translation technologies • Use of computer-based tools and online resources in professional translation • Machine translation, especially free online machine translation services • Tools and strategies to streamline the production, translation and management of multilingual texts on the Internet • Impact of Internet-mediated communication on the linguistic norms of English and Italian Lecturing experience • Academic year 2010/2011: part-time lecturer at the Faculty of Political Science of the University of Macerata, where he taught "English language" for the students in the three-year Degree Programmes (BA level) and "Advanced English language" for the graduate Masters level programmes. He also taught "Translation for international communication 1st year (English language) - Tools and technologies for specialised translation" for the two-year Graduate Programme (Masters level) in Modern Languages for International Communication and Cooperation of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Macerata (Italy). In addition, he taught part of the passive translation module (from English into Italian) of the course “Translation between Italian and English” (3rd year, English first language) in the BA-level Degree Programme in Intercultural Linguistic Mediation at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of Bologna University (Forlì campus). • Academic year 2009/2010: part-time lecturer at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Macerata (Civitanova Marche campus, Italy); courses taught were "English linguistics and translation studies 2nd year - Translation theory and practice" for the three-year Degree Programme (BA level) in Disciplines of Linguistic Mediation and "Translation for international communication 1st year (English language) - Tools and technologies for specialised translation" for the two-year Graduate Programme (Masters level) in Modern Languages for International Communication and Cooperation. He also taught "Advanced English language" for the graduate Masters level programmes at the Faculty of Political Science of the University of Macerata (Italy). • Academic year 2008/2009: part-time lecturer at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Macerata (Civitanova Marche campus, Italy); courses taught for the three-year Degree Programme (BA level) in Disciplines of Linguistic Mediation were “English linguistics and translation studies 2nd year - Language and translation for tourism” and “English linguistics and translation studies 2nd year - Translation theory and practice”. Course taught for the two-year Graduate Programme (Masters level) in Modern Languages for International Communication and Cooperation was “Translation for international communication 1st year (English language) - Tools and technologies for specialised translation”. He also contributed to the teaching of the optional course of “(Computer-assisted) translation into Italian from English”, offered to the students of all the BA and MA-level programmes at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Bologna at Forlì (Italy) • Academic year 2007/2008: part-time lecturer at the three-year Degree Programme (BA level) in Disciplines of Linguistic Mediation of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Macerata (Civitanova Marche campus, Italy); courses in “English linguistics and translation studies 1st year - Business language and commercial translation”, “English linguistics and translation studies 2nd year - Language and translation for tourism” and “English linguistics and translation studies 2nd year - Translation theory and practice” • Academic year 2006/2007: full-time lector in Italian at the School of Languages, Linguistics and Cultures of the University of Manchester (UK); courses, seminars and tutorials in Italian language and technical/specialised translation at all levels, partly in collaboration with the Centre for Translation and Intercultural Studies • September 2002 – August 2006: part-time lecturer at the University of Manchester (UK); courses and tutorials in Italian language and technical/specialised translation at all levels • April 2002 – August 2006: part-time lecturer at the School of Languages of the University of Salford (UK); courses and seminars in Italian language, technical/specialised translation, research methodology in translation studies and applied linguistics at all levels • April 1999 – May 2001: part-time lecturer at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Bologna (Forlì campus, Italy) and at the Diploma Graduate Course for Translators and Interpreters of the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Genova (Acqui Terme campus, Italy); teaching modules and series of research seminars on machine translation, computer-assisted translation, terminology and localisation Insegnamenti2011/2012 Altre infoInformazioni sull'assegnazione della tesi di laurea per studenti laureandi triennalisti della Classe L-12 in Discipline della Mediazione Linguistica (sede di Civitanova Marche)
ATTENZIONE: Non assegno tesi a studenti triennalisti che non abbiano partecipato all’incontro informativo da me tenuto sul tema “Tesi di laurea: istruzioni per l’uso” Pubblicazioni / Publications (Aggiornato ad aprile 2012 / Last updated in April 2012) □ Articoli e saggi in raccolte / Articles and chapters in edited volumes ○ Gaspari, Federico (2011) “Introduzione alla traduzione automatica”. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) Usare la traduzione automatica. Primo volume della collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB. 13-31 ○ Gaspari, Federico e Eros Zanchetta (2011) “Scrittura controllata per la traduzione automatica”. Bersani Berselli, Gabriele (a cura di) Usare la traduzione automatica. Primo volume della collana “Scrittura/Traduzione/Tecnologie”. Bologna: CLUEB. 63-79 ○ Gaspari, Federico, Antonio Toral and Sudip Kumar Naskar (2011) “User-focused Task-oriented MT Evaluation for Wikis: A Case Study”. Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop "Bringing MT to the User: Research Meets Translators". European Commission, Luxembourg, 14 October 2011. 13-22 ○ Naskar, Sudip Kumar, Antonio Toral, Federico Gaspari and Andy Way (2011) “A Framework for Diagnostic Evaluation of MT Based on Linguistic Checkpoints”. Proceedings of Machine Translation Summit XIII. Xiamen, China, 19-23 September 2011. 529-536 ○ Toral, Antonio, Federico Gaspari, Sudip Kumar Naskar and Andy Way (2011) “A Comparative Evaluation of Research vs. Online MT Systems”. Forcada, Mikel L., Heidi Depraetere and Vincent Vandeghinste (eds) Proceedings of the 15th International Conference of the European Association for Machine Translation. Katholieke Universiteit Leuven, Leuven, Belgium, 30-31 May 2011. 13-20 ○ Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi and Federico Gaspari (2010) “Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language”. Linde López, Ángeles and Rosalía Crespo Jiménez (eds) Professional English in the European context: The EHEA challenge. Bern: Peter Lang. Pages 27-53 ○ Gaspari, Federico and Silvia Bernardini (2010) “Comparing non-native and translated language: monolingual comparable corpora with a twist”. Xiao, Richard (ed) Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Pages 215-234 ○ Gaspari, Federico and Silvia Bernardini (2009) “Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues”. Cavagnoli, Stefania, Elena Di Giovanni e Raffaela Merlini (a cura di) La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Approcci teorici e metodologici. Milano: Franco Angeli. Pagine 202-216 ○ Gaspari, Federico and Elena Polisca (2009) “How do we teach Italian culture? The e-learning approach of CAMILLE”. TuttItalia 37: 3-9 ○ Gaspari, Federico and Harold Somers (2007) “Making a Sow’s Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online MT Services as Bilingual Dictionaries”. Proceedings of Translating and the Computer 29. London, United Kingdom, 29-30 November 2007. London: Aslib/IMI. Pages 1-15 ○ Polisca, Elena and Federico Gaspari (2007) “Teaching Language and Culture: the E-learning Response of CAMILLE”. Links Bulletin 36 (Winter 2007). London: CILT, The National Centre for Languages. Pages 8-9 ○ Gaspari, Federico and John Hutchins (2007) “Online and Free! Ten Years of Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future Prospects”. Proceedings of Machine Translation Summit XI. Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark, 10-14 September 2007. Pages 199-206 ○ Gaspari, Federico (2006) “The Added Value of Free Online MT Services: Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study for the Language Pair Italian-English”. Proceedings of AMTA 2006, 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas “Visions for the Future of Machine Translation”. Cambridge, Boston, Massachusetts, USA, 8-12 August 2006. Pages 46-55 ○ Gaspari, Federico (2006) “Look Who’s Translating: Impersonations, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Oslo University, Oslo, Norway, 19-20 June 2006. Pages 149-158 ○ Somers, Harold, Federico Gaspari and Ana Niño (2006) “Detecting Inappropriate Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A Special Case of Plagiarism Detection”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Oslo University, Oslo, Norway, 19-20 June 2006. Pages 41-48 ○ Gaspari, Federico (2005) “Embedding Free Online Machine Translation into Monolingual Websites for Multilingual Dissemination: a Case Study of Implementation”. Proceedings of Translating and the Computer 27. London, United Kingdom, 24-25 November 2005. London: Aslib/IMI. Pagine non numerate / Pages not numbered ○ Gaspari, Federico (2005) “Coping with the Time-to-Market Factor in Software Localisation Projects”. Merten, Pascaline (ed) Équivalences. Special guest-edited issue on “La traduction à l’heure de la localisation: outils, méthodes et formation”. Bruxelles: Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Haute École de Bruxelles (HEB). 32(1): 19-37 ○ Gaspari, Federico (2004) “Online MT Services and Real Users’ Needs: an Empirical Usability Evaluation”. Frederking, Robert E. and Kathryn B. Taylor (eds) Proceedings of AMTA 2004, 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas “Machine Translation: From Real Users to Research”. Georgetown University, Washington D.C., USA, 28 September - 2 October 2004. Lecture Notes in Artificial Intelligence, Subseries of Lecture Notes in Computer Science 3265. Berlin: Springer. Pages 74-85 ○ Gaspari, Federico (2004) “Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet”. International Journal of Translation. 16(1) (January-June 2004). Pages 41-54 ○ Gaspari, Federico (2004) “Integrating On-line MT Services into Monolingual Web-sites for Dissemination Purposes: an Evaluation Perspective”. Proceedings of the 9th EAMT Workshop “Broadening horizons of machine translation and its applications”. University of Malta, Valletta, Malta, 26-27 April 2004. Pages 62-72 ○ Gaspari, Federico (2004) “Enhancing Free On-line Machine Translation Services”. Lee, Mark (ed) Proceedings of the 7th Annual Colloquium for the UK Special Interest Group for Computational Linguistics. University of Birmingham, United Kingdom, 6-7 January 2004. Pages 68-74 ○ Gaspari, Federico (2003) “Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation”. International Journal of Translation. 15(1) (January-June 2003). Pages 27-41 ○ Gaspari, Federico (2002) “Using Free On-line Services in MT Teaching”. Proceedings of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation. Organised by the European Association for Machine Translation in association with the British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group. Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England, 14-15 November 2002. Pages 145-153 ○ Gaspari, Federico (2002) “Servizi Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni per il Mercato della Comunicazione Multilingue”. Atti del 3º Convegno Internazionale Comunicazione multilingue, tecnologia e tendenze del mercato. Rimini, Italia, 11-13 ottobre 2002. Pagine 115-128 ○ Gaspari, Federico (2001) “Traduzione Automatica: Realtà e Prospettive”. Atti del 2º Convegno Internazionale L’Industria della Traduzione Oggi: Documentazione multilingue, Tecnologia, Mercato. Bologna, Italia, 26-28 ottobre 2001. Pagine 119-134 ○ Gaspari, Federico (2001) “Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions”. Forcada, Mikel L., Juan Antonio Pérez-Ortiz and Derek R. Lewis (eds) Proceedings of the Workshop Teaching Machine Translation. Machine Translation Summit VIII. Santiago de Compostela, Spain, 22 September 2001. Pages 35-44 □ Traduzioni con commento critico / Translations with critical commentary ○ Gaspari, Federico (2009) “Alcune considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla scrittura come traduzione. Tradurre Paul Bandia” [traduzione in italiano con commento critico dell’articolo in inglese / translation into Italian with a critical commentary of the article in English “African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues” di / by Paul Bandia (2006), apparso originariamente nel / originally published in volume II Theo Hermans (ed) Translating Others. Manchester: St. Jerome Publishing, pages 349-361]. Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria e Elena Di Giovanni (cur) Oltre l’Occidente: Traduzione e Alterità Culturale. Milano: Bompiani. Pagine 325-351 [traduzione / translation] + 352-354 [commento critico / critical commentary] ○ Gaspari, Federico (2005) “I Corpora Computerizzati e il Futuro degli Studi sulla Traduzione” [traduzione in italiano con commento critico dell’articolo in inglese / translation into Italian with a critical commentary of the article in English “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies” di / by Maria Tymoczko (1998), apparso originariamente sulla rivista / originally published in the journal Meta 43(4): 652-659]. Agorni, Mirella (cur) La Traduzione. Teorie e Metodologie a Confronto. Milano: LED Editore. Pagine 83-96 [traduzione / translation] + 339-340 [commento critico / critical commentary] □ Recensioni / Reviews ○ Gaspari, Federico (2010) “Review of the Book 'Between Text and Image: Updating research in screen translation' by D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds)”. The Translator: Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome Publishing. 16(1) (April 2010). Pages 141-145 ○ Gaspari, Federico (2004) “Review of the Book 'Manuale di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi' by M. Magris, M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds)”. The Translator: Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome Publishing. 10(1) (April 2004). Pages 150-154 |
Bacheca avvisi
|

