Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Torna alla home page del docente

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese - mod. b "strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica"

  • CFU 6
  • Prerequisiti

    Ottima conoscenza della lingua inglese, buone competenze traduttive tra l’inglese e
    l’italiano per tipologie testuali appartenenti a diversi ambiti specialistici. Nozioni basilari
    di utilizzo del computer e dimestichezza con i programmi più comunemente diffusi per
    la videoscrittura e la navigazione in Internet.

  • Obiettivi formativi

    Il modulo mira a fornire un quadro del ruolo svolto dalla tecnologia nel lavoro dei
    traduttori professionisti, presentando una gamma di risorse online e strumenti
    informatici utilizzabili per la traduzione specialistica. Gli studenti apprenderanno le
    principali funzionalità di diversi strumenti tecnologici attualmente a disposizione dei
    traduttori e verranno preparati a valutarne le potenzialità e i limiti, in modo da poterne
    usufruire consapevolmente in contesti professionali.

  • Programma del corso

    La presentazione a livello teorico di una varietà di risorse online e strumenti informatici
    disponibili per la traduzione specialistica verrà accompagnata da esemplificazioni
    pratiche dei loro principali utilizzi. Tramite una riflessione critica sul ruolo svolto dalla
    tecnologia informatica nel lavoro dei traduttori professionisti verranno messi a fuoco i
    vantaggi e i potenziali problemi che essa presenta.

    Le lezioni del modulo, tenute in lingua inglese, presentano agli studenti una gamma di
    risorse online e strumenti informatici utilizzabili per la traduzione specialistica.
    Verrà discusso l’impiego di Internet come punto di partenza per documentarsi a livello
    linguistico ed enciclopedico, illustrando tecniche di approfondimento tematico e
    strategie avanzate di reperimento di informazioni in più lingue (concentrandosi in
    particolare sulla coppia linguistica inglese-italiano) tramite motori di ricerca e
    ricorrendo ad una serie di risorse disponibili in rete, quali ad esempio forum di
    discussione e mailing list per traduttori e interpreti, banche dati terminologiche,
    dizionari, glossari, ecc.
    Saranno quindi delineate le tappe fondamentali della storia della traduzione
    automatica, con particolare riferimento alle principali architetture dei relativi sistemi e
    alle modalità di impiego di questi programmi in contesti industriali e istituzionali per la
    produzione efficiente di documentazione multilingue (con un approfondimento delle
    tecniche di pre-editing e post-editing).
    Sarà inoltre proposta una panoramica dei principali strumenti di traduzione assistita
    dal computer, trattando in particolare i programmi di memorie di traduzione e i
    pacchetti di gestione terminologica informatizzata. In seguito verrà introdotta
    l’applicazione di corpora linguistici elettronici all’elaborazione e all’analisi delle
    traduzioni specialistiche, con un’illustrazione delle modalità utilizzate per interrogarli
    (questioni legate all’annotazione linguistica, etichettatura morfosintattica, generazione
    di concordanze, ecc.) basata anche su una serie di corpora multilingui di varia natura
    (paralleli e paragonabili, generali e specialistici, ecc.) consultabili online tramite
    interfaccia web.
    Nella sezione del sito dell’Ateneo relativa al modulo verranno rese disponibili fin
    dall’inizio del corso dispense con i materiali utilizzati durante le lezioni e per assegnare
    agli studenti attività ed esercizi da svolgere autonomamente, con opportune
    integrazioni effettuate durante lo svolgimento delle lezioni.
    L’esame scritto di fine modulo, da sostenere in lingua inglese, comporterà una verifica
    dell’acquisizione dei contenuti presentati nel modulo in merito all’impiego delle varie
    tecnologie applicabili alla traduzione specialistica per la coppia di lingue inglese-
    italiano. L’elaborato sarà valutato in base alla correttezza dei contenuti e alla chiarezza
    dell’esposizione, tenendo conto della qualità complessiva dell’inglese scritto utilizzato
    dagli studenti.

  • Testi (A)dottati, (C)onsigliati
    • 1.  (A) H. Somers Computers and Translation: a Translator’s Guide John benjamins 2003
    • 2.  (C) F. Austermühl Electronic Tools for Translators St. jerome 2001
    • 3.  (C) L. Bowker Computer-aided Translation Technology: a Practical Introduction University of ottawa press 2002
    • 4.  (C) L. Bowker & J. Pearson Working with Specialized Language: a Practical Guide to Using Corpora Routledge 2002
    • 5.  (C) C.K. Quah Translation and Technology Basingstoke/new york 2006
  • Altre informazioni / materiali aggiuntivi

    Nella sezione del sito dell’Ateneo relativa al modulo verranno rese disponibili fin dall’inizio del corso dispense con i materiali utilizzati durante le lezioni e per assegnare agli studenti attività ed esercizi da svolgere autonomamente, con opportune integrazioni effettuate durante lo svolgimento delle lezioni.

  • Metodi didattici
    • lezione frontale
    • esercitazioni
    • seminari
  • Modalità di valutazione
    • scritto
  • Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

    Inglese

  • Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

    Inglese

MATERIALI DIDATTICI


  • Cartella Module pack materials for AY 2011/2012, 2nd semester

    The module pack contains all the materials that will be used for teaching and to set take-home assignments. The students are kindly asked to print their own copy of the module pack and bring it to class. All the slides and the pages contained in the two PDF files within the zipped archive are individually numbered. Classes will start on Monday February 20th at 9:00 AM in Aula F, Palazzo Ugolini

News

  • Seminario opzionale lunedì 14 maggio 2012

    28/04/2012
                 
    Lunedì 14 maggio 2012 nell'orario 9:00-12:00 si svolgerà nell'aula F di Palazzo Ugolini un seminario opzionale sul tema "Linguistic and professional issues in the use of translation memory software". Verranno approfonditi alcuni argomenti trattati nel modulo B del Corso di Traduzione per la Comunicazione Internazionale inglese su "Strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica". I temi trattati nel seminario opzionale, che non assegna CFU per la partecipazione, non saranno ricompresi nella prova d'esame finale del modulo B.
                   
© 2007-2012 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432