|
|
Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese - mod. b "strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica"
- CFU 6
- Prerequisiti
Ottima conoscenza della lingua inglese, buone competenze traduttive tra l’inglese e l’italiano per tipologie testuali appartenenti a diversi ambiti specialistici. Nozioni basilari di utilizzo del computer e dimestichezza con i programmi più comunemente diffusi per la videoscrittura e la navigazione in Internet.
- Obiettivi formativi
Il modulo mira a fornire un quadro del ruolo svolto dalla tecnologia nel lavoro dei traduttori professionisti, presentando una gamma di risorse online e strumenti informatici utilizzabili per la traduzione specialistica. Gli studenti apprenderanno le principali funzionalità di diversi strumenti tecnologici attualmente a disposizione dei traduttori e verranno preparati a valutarne le potenzialità e i limiti, in modo da poterne usufruire consapevolmente in contesti professionali.
- Programma del corso
La presentazione a livello teorico di una varietà di risorse online e strumenti informatici disponibili per la traduzione specialistica verrà accompagnata da esemplificazioni pratiche dei loro principali utilizzi. Tramite una riflessione critica sul ruolo svolto dalla tecnologia informatica nel lavoro dei traduttori professionisti verranno messi a fuoco i vantaggi e i potenziali problemi che essa presenta.
Le lezioni del modulo, tenute in lingua inglese, presentano agli studenti una gamma di risorse online e strumenti informatici utilizzabili per la traduzione specialistica. Verrà discusso l’impiego di Internet come punto di partenza per documentarsi a livello linguistico ed enciclopedico, illustrando tecniche di approfondimento tematico e strategie avanzate di reperimento di informazioni in più lingue (concentrandosi in particolare sulla coppia linguistica inglese-italiano) tramite motori di ricerca e ricorrendo ad una serie di risorse disponibili in rete, quali ad esempio forum di discussione e mailing list per traduttori e interpreti, banche dati terminologiche, dizionari, glossari, ecc. Saranno quindi delineate le tappe fondamentali della storia della traduzione automatica, con particolare riferimento alle principali architetture dei relativi sistemi e alle modalità di impiego di questi programmi in contesti industriali e istituzionali per la produzione efficiente di documentazione multilingue (con un approfondimento delle tecniche di pre-editing e post-editing). Sarà inoltre proposta una panoramica dei principali strumenti di traduzione assistita dal computer, trattando in particolare i programmi di memorie di traduzione e i pacchetti di gestione terminologica informatizzata. In seguito verrà introdotta l’applicazione di corpora linguistici elettronici all’elaborazione e all’analisi delle traduzioni specialistiche, con un’illustrazione delle modalità utilizzate per interrogarli (questioni legate all’annotazione linguistica, etichettatura morfosintattica, generazione di concordanze, ecc.) basata anche su una serie di corpora multilingui di varia natura (paralleli e paragonabili, generali e specialistici, ecc.) consultabili online tramite interfaccia web. Nella sezione del sito dell’Ateneo relativa al modulo verranno rese disponibili fin dall’inizio del corso dispense con i materiali utilizzati durante le lezioni e per assegnare agli studenti attività ed esercizi da svolgere autonomamente, con opportune integrazioni effettuate durante lo svolgimento delle lezioni. L’esame scritto di fine modulo, da sostenere in lingua inglese, comporterà una verifica dell’acquisizione dei contenuti presentati nel modulo in merito all’impiego delle varie tecnologie applicabili alla traduzione specialistica per la coppia di lingue inglese- italiano. L’elaborato sarà valutato in base alla correttezza dei contenuti e alla chiarezza dell’esposizione, tenendo conto della qualità complessiva dell’inglese scritto utilizzato dagli studenti.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
H. Somers
Computers and Translation: a Translator’s Guide
John benjamins
2003
-
2.
(C)
F. Austermühl
Electronic Tools for Translators
St. jerome
2001
-
3.
(C)
L. Bowker
Computer-aided Translation Technology: a Practical Introduction
University of ottawa press
2002
-
4.
(C)
L. Bowker & J. Pearson
Working with Specialized Language: a Practical Guide to Using Corpora
Routledge
2002
-
5.
(C)
C.K. Quah
Translation and Technology
Basingstoke/new york
2006
- Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Nella sezione del sito dell’Ateneo relativa al modulo verranno rese disponibili fin dall’inizio del corso dispense con i materiali utilizzati durante le lezioni e per assegnare agli studenti attività ed esercizi da svolgere autonomamente, con opportune integrazioni effettuate durante lo svolgimento delle lezioni.
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Inglese
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
Inglese
MATERIALI DIDATTICI
-
Module pack materials for AY 2011/2012, 2nd semester
The module pack contains all the materials that will be used for teaching and to set take-home assignments. The students are kindly asked to print their own copy of the module pack and bring it to class. All the slides and the pages contained in the two PDF files within the zipped archive are individually numbered. Classes will start on Monday February 20th at 9:00 AM in Aula F, Palazzo Ugolini
|
News
-
Seminario opzionale lunedì 14 maggio 2012
28/04/2012
Lunedì 14 maggio 2012 nell'orario 9:00-12:00 si svolgerà nell'aula F di Palazzo Ugolini un seminario opzionale sul tema "Linguistic and professional issues in the use of translation memory software". Verranno approfonditi alcuni argomenti trattati nel modulo B del Corso di Traduzione per la Comunicazione Internazionale inglese su "Strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica". I temi trattati nel seminario opzionale, che non assegna CFU per la partecipazione, non saranno ricompresi nella prova d'esame finale del modulo B.
|