|
|
Interpretazione di trattativa e consecutiva II - lingua russa
- CFU 6
- Prerequisiti
Una conoscenza base di tecniche traduttive (presa d'appunti e la suddivisione dei turni nella trattativa), conoscenza base dei linguaggi settoriali in italiano e in russo, la capacità di effetuare le ricerche terminologiche e di stilare i glossari, una vasta cultura generale, la curiosità.
- Obiettivi formativi
Lo scopo del presente corso è quello di consolidare e perfezionare le tecniche di interpetazione consecutiva (presa di note) e di interpretazione trattativa acquisite durante l'anno precedente di studio. A fine corso gli studenti dovranno essere in grado di autovalutarsi e dovranno possedere le capacità e conoscenze di interpretazione consecutiva e trattativa dal russo in italiano e dall'italiano in russo per poter affrontare situazioni professionali di vario genere.
- Programma del corso
Verranno forniti consigli pratici e svolte esercitazioni specifiche per la combinazione italiano-russo. Saranno affidati compiti di ricerca documentale e terminologica, compresa la stesura di glossari. 6 CFU - L'interpretazione attiva consecutiva e trattativa verso il russo, saranno trattati gli argomenti più specifici rispetto al corso Interpretazione di Trattativa e Consectiva I. I testi non saranno più rallentati ma avranno la velocità autentica e quindi avranno un grado di difficoltà maggiore. L'interpretazione passiva consecutiva e trattativa verso l'italiano: Si utilizzeranno anche per essa i testi, gli audio degli eventi comunicativi autentici (convegni, manifestazione fieristiche etc.). La prova a fine corso sarà orale con una verifica intermedia (un mock test) a metà corso. La durata di prova consecutiva sarà di 6-8 minuti mentre quella di trattativa di 10 minuti.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
Russo, Mariachiara e Gabriele Mack
Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale
Hoepli
2005
-
2.
(A)
G.e Bersani Berselli, G. Mack e D. Zorzi
Strumenti linguistici per l'interpretazione
Clueb
2004
-
3.
(C)
Riccardi, Alessandra
Dalla traduzione all'interpretazione
Led
2003
» Pagine/Capitoli: 6 CFU
- Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Nell'insegnamento verranno utilizzate le registrazioni di materiale autentico (interventi, discorsi, dibattiti, dialoghi) che verterà su settori variegati di terminologia.
- Metodi didattici
- esercizi di analisi dei discorsi, di memorizzazione, riassunto, riformulazione e public speaking.
seminari su linguaggi settoriali (economia, finanza, turismo)
- Modalità di valutazione
- verifica intermedia sarà prevista una verifica intermedia il così detto mock test che permetterà di monitorare il percorso individuale di ogni studente e le difficoltà da superare.
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Russo
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
Russo
MATERIALI DIDATTICI
|
News
-
Calendario orari
30/09/2011
Da questa pagina nonchè dalla pagina di facolà è scaricabile la scheda dettagliata degli orari di tutte le lezioni dell'ITC II che si terranno nel I semestre.
L.B.
|