|
|
Lingua e traduzione spagnola II - mod. b "linguaggi specialistici - turismo"
- CFU 6
- Prerequisiti
Buona conoscenza scritta e orale della lingua di base; aver superato l’esame del corso di Lingua e traduzione - Lingua Spagnola I.
- Obiettivi formativi
La finalità del modulo è di fornire agli studenti un quadro esaustivo del linguaggio del turismo, nell’aspetto sintattico, semantico, pragmatico e discorsivo. Ci si soffermerà in particolare sia su elementi di analisi traduttologica, sia sull’analisi intralinguistica di testi corrispondenti a tipologie testuali riconducibili al settore del turismo
- Programma del corso
Programma del corso
Il modulo è diviso in quattro parti:
1. Nella prima parte lo studente verrà introdotto al linguaggio settoriale del turismo. Definizione, coordinate e generi della comunicazione turistica. 2. La seconda parte verterà sull’aspetto sintattico, morfologico e lessico-semantico della microlingua del turismo. Sono previste inoltre alcune lezioni di linguistica contrastiva (uso dei pronomi personali, tempi verbali, ecc.), inerenti a problemi tradottivi che saranno affrontati nella quarta parte. 3. La terza parte tratterà gli aspetti semiotici della comunicazione del turismo. Ci si soffermerà sui meccanismi enunciativi e le strategie retorico-argomentative del linguaggio (verbale, iconico e multimediale) impiegato nel settore turistico (deissi di persona, sistema aggettivale, modalità veridittive, l’uso di alcune figure retoriche: metafora e sineddoche, ecc.). 4. La quarta parte prevede l’analisi intralinguistica e la traduzione di diverse tipologie testuali, quali leaflet, manifesto turistico, guide enogastronomiche e turistiche, pagine web e campagne pubblicitarie, tenendo principalmente conto sia dell’intenzionalità comunicativa e persuasiva del testo di partenza, sia della natura culturale del processo traduttivo. In quest’ultima parte, speciale attenzione verrà dedicata ai problemi inerenti alla trascrizione e alla traduzione dei realia “esotici” nei testi turistici.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
M.V. CALVI
Lengua y Comunicación en el español del turismo
Arco/libros
2006
-
2.
(A)
M.V. CALVI
Las lenguas de especialidad en español
Carocci
2009
» Pagine/Capitoli: 1 e 9
-
3.
(A)
G. NIGRO
Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e tradottivi
Aracne
2006
-
4.
(A)
M.A. BARCHIESI
Borges y Cortázar : lo fantástico bilingüe
Aracne
2009
» Pagine/Capitoli: Cap IV. “Fantásticas traducciones de un enigmático gato”
-
5.
(C)
H. CALSAMIGLIA BLANCAFORT; A. TUSÓN VALLS
Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso
Editorial ariel
1999
-
6.
(C)
F. MATTE BON
Gramática comunicativa del español, I e II
Edelsa
2001
-
7.
(C)
M. CARRERA DÍAZ
Grammatica spagnola
Laterza
1999
-
8.
(C)
L. TAM
Dizionario spagnolo-italiano-Diccionario italiano-español
Hoepli
2007
-
9.
(C)
M. SECO; A. OLIMPIA e G. RAMOS
Diccionario del español actual
Aguilar
1999
- Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Verranno fornite dispense in fotocopie ( una parte anche disponibile on line).
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- orale la verifica finale consiste
1- nella presentazione (10 gg prima dell’esame) di un elaborato scritto in lingua spagnola. 2- in un esame orale.
MATERIALI DIDATTICI
|
|