Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Torna alla home page del docente

Lingua e traduzione francese III - mod. a "prassi traduttiva 3"

  • CFU 6
  • Prerequisiti

    Potranno sostenere l'esame coloro che abbiano conseguito gli obiettivi formativi e didattici previsti per i corsi di Lingua e Traduzione Francese I e II. Requisito indispensabile è il possesso di conoscenze linguistiche tali da consentire la trasposizione in francese di tipologie testuali che trovano frequente applicazione nel mondo del lavoro. Pertanto, gli studenti dovranno già disporre di quegli strumenti linguistici che consentono una buona comprensione e analisi del testo di partenza, nonché una discreta abilità di produzione verso la lingua francese.

  • Obiettivi formativi

    Scopo del corso è fornire agli studenti gli strumenti linguistici necessari per affrontare in maniera professionale la traduzione di testi specialistici dall'italiano al francese, il che avverrà mediante il consolidamento e il potenziamento delle conoscenze già acquisite nel corso degli anni precedenti. Le tipologie testuali che saranno oggetto delle lezioni verteranno su settori specialistici, quali l'economia, la politica, il turismo e il commercio.

  • Programma del corso

    Il superamento dell'esame (6 CFU) è vincolante e obbligatorio per tutti gli studenti, a prescindere dal fatto che abbiano il francese come prima, seconda o terza lingua curriculare di studio. Per gli studenti con il francese come prima o seconda lingua, inoltre, l'esame sarà integrato dal modulo A (Interpretazione di Trattativa), per un totale di 12 CFU. Giacché il corso si prefigge un obiettivo altamente professionalizzante, non è prevista distinzione alcuna tra il programma dei frequentanti e dei non frequentanti, per i quali le modalità d'esame saranno esattamente identiche. Nella fattispecie, il corso sarà articolato in modo tale che le lezioni in cui si svolgeranno le esercitazioni pratiche di traduzione scritta dall'italiano al francese saranno corredate da approfondimenti teorici inerenti all'analisi contrastiva tra la retorica italiana e quella francese, alla molteplicità di generi testuali con cui il traduttore può avere a che fare, nonché alle modalità di analisi del testo di partenza al fine di facilitarne la trasposizione in lingua d'arrivo. Come accennato, il corso prevede altresì una simulazione d'esame che si svolgerà in classe al fine di monitorare il progresso degli studenti in termini di competenze linguistiche, e verrà discussa in dettaglio nel corso della lezione successiva. Gli studenti, oltre a ricevere a intervalli regolari una serie di traduzioni da svolgere autonomamente a casa (avvalendosi di dizionari monolingue e/o bilingue), verranno costantemente esortati a colmare le eventuali lacune linguistiche o grammaticali, ad ampliare le proprie conoscenze lessicali e a redigere glossari specialistici sulle tematiche trattate. Alcuni spunti lessicali verranno forniti nel corso delle lezioni tenute dal docente, mediante un breve "remue-méninges" terminologico iniziale finalizzato all'approfondimento delle competenze lessicali degli studenti.

  • Testi (A)dottati, (C)onsigliati
    • 1.  (A) Scavée P. e Intravaia P. Traité de stylistique comparée - Analyse comparative de l'italien et du français Didier 1979 » Pagine/Capitoli: Tutto
    • 2.  (A) Gile D. La traduction: la comprendre, l'apprendre Puf 2005 » Pagine/Capitoli: Tutto
  • Altre informazioni / materiali aggiuntivi

    L'esame si articolerà in due parti, di cui una scritta e l'altra orale. La prova scritta prevede la redazione di un "thème" (traduzione dall'italiano al francese) di un testo che verterà su una delle tematiche trattate durante il corso, con l'ausilio di dizionari monolingue e bilingue. La prova orale, che si svolgerà previo superamento di quella scritta, consisterà in un colloquio in lingua francese sulle opere teoriche di riferimento indicate.

  • Metodi didattici
    • lezione frontale
    • esercitazioni
    • gruppi di lavoro
    • simulazione d'esame intermedia (examen blanc).
  • Modalità di valutazione
    • scritto
    • orale
  • Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

    Francese

  • Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

    Francese

MATERIALI DIDATTICI


News

  • Lezione n. 7_19/04/2012

    11/04/2012 La lezione di giovedì, 19/04/2012 si terrà dalle 15.00 alle 18.00 e sarà dedicata alla correzione dell'examen blanc svolto in data 30/03/2012. Tutti gli studenti sono pregati di prendere parte alla lezione, nonché di scaricare, stampare e prendere visione del materiale messo a disposizione sulla pagina del corso (Lezione n. 7_19/04/2012). La lezione di venerdì, 20/04/2012 si terrà regolarmente dalle 09.00 alle 12.00. Entro quella data, gli studenti dovranno aver svolto autonomamente la traduzione dei seguenti articoli:
    1. Asse Monti-Sarkozy: crediamo nell'euro: "Europa debole, ora agisca" (Lezione n. 5_29/03/2012);
    2. Le 60 proposte di Hollande per risanare la Francia (Lezione n. 8_20/04/2012).
  • Lezione del 19/03/2012 annullata

    09/03/2012 Il Prof. Barbieri comunica agli studenti del corso di "Lingua e Traduzione Francese III, modulo A: Prassi Traduttiva 3" che la lezione di lunedì, 19/03/2012 è annullata e verrà recuperata giovedì, 29/03/2012, dalle 15.00 alle 18.00. La lezione di venerdì, 23/03/2012 si terrà regolarmente dalle 09.00 alle 12.00.
  • Lezione n. 1_24/02/2012

    22/02/2012 Gli studenti sono pregati di presentarsi alla prima lezione del corso muniti del relativo materiale stampato (Lezione n. 1_24/02/2012) e dopo aver preso lettura dell'articolo "Ne tirez pas sur le traducteur!". La lezione si terrà presso l'aula 6.
© 2007-2012 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432