Merlini RaffaelaProfessore II fascia Dip.to di ricerca linguistica, letteraria e filologica (L-LIN/12) Tel. interno: 0733 258 4396 E-mail: raffaela.merlini unimc.it PresentazioneRaffaela Merlini è professore associato di Lingua e Traduzione – Lingua inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, dell’Università di Macerata. Dal 2000 al 2005 è stata ricercatrice per lo stesso settore disciplinare presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Trieste, dove ha insegnato interpretazione di trattativa, consecutiva e simultanea tra l’italiano e l’inglese. E’ stata Coordinatrice della Sezione di Italiano del Dipartimento di Lingue Moderne dell'Università di Salford, Inghilterra, dove ha insegnato traduzione e interpretazione dal 1996 al 1999. Insegnamenti2010/2011 Altre infoPUBBLICAZIONIVolumi Dialogue interpreting: Conveying, coordinating, construing, Manchester, St. Jerome (in preparazione. Malattie professionali: assicurazione e prevenzione in Italia e in Gran Bretagna. Aspetti traduttivi, Padova, CLEUP, 1998. Curatele Insieme a Stefania Cavagnoli e Elena Di Giovanni, La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici, Milano, FrancoAngeli, 2009. Saggi in volumi e riviste “Changing perspectives: Politeness in cooperative multiparty interpreted talk", The Critical Link 6. Interpreting in a changing landscape. A cura di C. Schaeffner, Amsterdam/Philadelphia, in corso di stampa. Insieme a Caterina Falbo, "Faccia a faccia con l’interprete: strategie di cortesia nelle interazioni mediche bilingui", Cortesia. Politesse. Cortesía. La cortesia verbale nella prospettiva romanistica. La politesse verbale dans une perspective romaniste. La cortesía verbal desde la perspectiva romanística. A cura di G. Held, U. Helfrich, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2011, pp. 193-209. Insieme a Roberta Favaron, “Quality in healthcare interpreter training: working with norms through recorded interaction”, The Critical Link 5. Quality in Interpreting: A shared responsibility. A cura di S. Hale, U. Ozolins, L. Stern, H. Slatyer, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2009, pp. 187-200. “Interpreters in emergency wards: an empirical study of doctor-interpreter-patient interaction”, Breaking Down the Barriers in Public Service Interpreting and Translating. A cura di C.W.L. Wilson, R. de Pedro Ricoy, I.A. Perez, Manchester, St Jerome, 2009, pp. 89-114. "La comunicazione interlinguistica orale come interazione sociale", La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici. A cura di S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, R. Merlini, Milano, FrancoAngeli, 2009, pp. 333-338. “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices”, Interpreting 11/1 (2009), pp. 57-92. “Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum design”, Tradurre: Professione e Formazione, Atti del Convegno, 6-8 aprile 2006, Università di Padova. A cura di M.T. Musacchio, G. Henrot, Padova, CLEUP, 2007, pp. 277-306. “L’interpretazione in ambito medico. Specialità di lessico o di ruolo?”, Lessicologia e Metalinguaggio. A cura di D. Poli, Roma, Il Calamo, 2007, pp. 433-452. Insieme a Roberta Favaron, “Examining the voice of interpreting in speech pathology”, Interpreting 7/2 (2005), pp. 263-302; ristampato in Healthcare Interpreting. A cura di F. Pöchhacker, M. Shlesinger, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2007, pp. 101-137. “Alla ricerca dell’interprete ritrovato”, Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. A cura di M. Russo & G. Mack, Milano, Hoepli, 2005, pp. 19-40. “L’interpretazione di trattativa: un nuovo spazio di dialogo tra docente e discente”, Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione. A cura di G.C. Marras e M. Morelli, Cagliari, CUEC, 2005, pp. 51-60. Insieme a Roberta Favaron, “Community Interpreting: Reconciliation through Power Management”, The Interpreters’ Newsletter 12 (2003), pp. 205-229. Insieme a Laura Gran e Angela Carabelli “Computer-Assisted Interpreter Training”, Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. A cura di G. Garzone and M. Viezzi, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2002, pp. 277-294. “Consecutive Interpretation Modules”, InterprIT 1.0 - Self-access Interpreting Program (Italian). Software package on CD-ROM. London, Hodder & Stoughton, 1997. “Consecutive Interpretation Modules”, InterprIT 1.0 - Teaching Guide. A cura di D. Thompson. London, Hodder & Stoughton, 1997, pp.44-71. "Interprit - Consecutive Interpretation Module", The Interpreters' Newsletter 7 (1996), pp. 31-41. Insieme a John Dodds, "Self-access Software for Translators and Interpreters by the Turn of the 21st Century". Proceedings of the XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), Volume 1, Melbourne, 1996, pp.182-188. "Interprit: A Computerised Self-access Course for Beginners in Interpreting. Module 2 - Consecutive Interpretation", Proceedings EUROCALL '95. Technology Enhanced Language Learning: Focus on Integration. A cura di A. Gimeno, Universidad Politécnica de Valencia, 1995, pp. 83-91. "L'assicurazione contro le malattie professionali in Gran Bretagna", L'Assistenza Sociale 4 (1995), pp. 342-350. Recensioni Recensione della monografia Dialogue interpreting in mental health, Hanneke Bot, Amsterdam/New York, Rodopi, 2005. In Interpreting 9/1 (2007), pp. 124-130. Traduzioni Traduzione dall’inglese in italiano e commento alla traduzione del saggio di Emily Apter “Balcan Babel: Translation Zones, Military Zones”, Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale. A cura di R. M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni, Milano, Bompiani, 2009. Traduzione dall’italiano in inglese del contributo di Alberto Febbraio e traduzione dall’inglese in italiano del contributo di Ulrych Beck al volume Living in World Risk Society. A cura di C.B. Menghi, Torino, Giappichelli, 2008, pp. 155-163; 209-232. |
Bacheca avvisi
|

