Università di Macerata
Piaggia dell'Università, 11
62100 Macerata (MC)
Tel. 0733 2581
Università di Macerata

Portale docenti

Recupero password | Assistenza | Login

ricerca avanzata

Merlini Raffaela

Professore II fascia

Dip.to di ricerca linguistica, letteraria e filologica (L-LIN/12)


Tel. interno: 0733 258 4396

E-mail: raffaela.merlini  unimc.it

Presentazione

Raffaela Merlini è professore associato di Lingua e Traduzione – Lingua inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, dell’Università di Macerata. Dal 2000 al 2005 è stata ricercatrice per lo stesso settore disciplinare presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Trieste, dove ha insegnato interpretazione di trattativa, consecutiva e simultanea tra l’italiano e l’inglese. E’ stata Coordinatrice della Sezione di Italiano del Dipartimento di Lingue Moderne dell'Università di Salford, Inghilterra, dove ha insegnato traduzione e interpretazione dal 1996 al 1999. 
Nelle sue prime pubblicazioni Raffaela Merlini si è occupata di questioni terminologiche attinenti al campo delle malattie professionali e della sicurezza sul lavoro. Si è interessata in seguito di interpretazione consecutiva, sviluppando un metodo didattico per l’apprendimento della tecnica di annotazione grafica, incentrato sull’analisi logica e la strutturazione sintattica dei costituenti testuali. Più recentemente ha rivolto la sua attenzione all’interpretazione dialogica, soprattutto in ambito socio-sanitario. Le sue indagini sul comportamento conversazionale dell’interprete, condotte su interazioni reali registrate e trascritte, si inseriscono in un ampio filone teorico, che si estende dalla conversation analysis alla discourse analysis. I temi principali di tale ricerca riguardano la partecipazione dell’interprete alla costruzione e negoziazione del senso, la sua gestione delle dinamiche interazionali e l’effetto delle sue scelte discorsive sulle relazioni di potere e le posizioni identitarie dei partecipanti all’evento comunicativo.

Raffaela Merlini is Associate Professor of English language and translation at the Humanities Faculty of the University of Macerata, Italy, where she teaches English-Italian dialogue and consecutive interpreting. From 2000 to 2005, she held a post as lecturer in English-Italian simultaneous and consecutive interpreting at the School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT) of the University of Trieste, Italy. She was Head of the Italian Section in the Department of Modern Languages at the University of Salford, England, where she lectured full time from 1996 to 1999. Raffaela Merlini has published in the field of interpreting studies, particularly on consecutive and dialogue interpreting topics. Her theoretical investigations were initially concerned with the teaching of note-taking in consecutive interpreting. Most recently, her research interests have focused on the interactional dynamics of face-to-face interpreter-mediated talk in healthcare and other community settings, as revealed through the use of conversation and discourse analytical tools. Raffaela Merlini also worked as conference interpreter in high-level institutional settings.

Insegnamenti

2010/2011

Altre info

PUBBLICAZIONI

Volumi


Dialogue interpreting: Conveying, coordinating, construing, Manchester, St. Jerome (in preparazione.

Malattie professionali: assicurazione e prevenzione in Italia e in Gran Bretagna. Aspetti traduttivi
, Padova, CLEUP, 1998.

Curatele

Insieme a Stefania Cavagnoli e Elena Di Giovanni, La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici, Milano, FrancoAngeli, 2009.

Saggi in volumi e riviste

“Changing perspectives: Politeness in cooperative multiparty interpreted talk", The Critical Link 6. Interpreting in a changing landscape. A cura di C. Schaeffner, Amsterdam/Philadelphia, in corso di stampa.

Insieme a Caterina Falbo, "Faccia a faccia con l’interprete: strategie di cortesia nelle interazioni mediche bilingui", Cortesia. Politesse. Cortesía. La cortesia verbale nella prospettiva romanistica. La politesse verbale dans une perspective romaniste. La cortesía verbal desde la perspectiva romanística. A cura di G. Held, U. Helfrich,  Frankfurt am Main, Peter Lang, 2011, pp. 193-209.

Insieme a Roberta Favaron, “Quality in healthcare interpreter training: working with norms through recorded interaction”, The Critical Link 5. Quality in Interpreting: A shared responsibility. A cura di S. Hale, U. Ozolins, L. Stern, H. Slatyer, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2009, pp. 187-200.

“Interpreters in emergency wards: an empirical study of doctor-interpreter-patient interaction”, Breaking Down the Barriers in Public Service Interpreting and Translating. A cura di C.W.L. Wilson, R. de Pedro Ricoy, I.A. Perez, Manchester, St Jerome, 2009, pp. 89-114.

"La comunicazione interlinguistica orale come interazione sociale", La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici. A cura di S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, R. Merlini, Milano, FrancoAngeli, 2009, pp. 333-338.

“Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices”, Interpreting 11/1 (2009), pp. 57-92.

“Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum design”, Tradurre: Professione e Formazione, Atti del Convegno, 6-8 aprile 2006, Università di Padova. A cura di M.T. Musacchio, G. Henrot, Padova, CLEUP, 2007, pp. 277-306.

“L’interpretazione in ambito medico. Specialità di lessico o di ruolo?”, Lessicologia e Metalinguaggio. A cura di D. Poli, Roma, Il Calamo, 2007, pp. 433-452.

Insieme a Roberta Favaron, “Examining the voice of interpreting in speech pathology”, Interpreting 7/2 (2005), pp. 263-302; ristampato in Healthcare Interpreting. A cura di F. Pöchhacker, M. Shlesinger, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2007, pp. 101-137.

“Alla ricerca dell’interprete ritrovato”, Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. A cura di M. Russo & G. Mack, Milano, Hoepli, 2005, pp. 19-40.

“L’interpretazione di trattativa: un nuovo spazio di dialogo tra docente e discente”, Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione. A cura di G.C. Marras e M. Morelli, Cagliari, CUEC, 2005, pp. 51-60.

Insieme a Roberta Favaron, “Community Interpreting: Reconciliation through Power Management”, The Interpreters’ Newsletter 12 (2003), pp. 205-229.

Insieme a Laura Gran e Angela Carabelli “Computer-Assisted Interpreter Training”, Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. A cura di G. Garzone and M. Viezzi, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2002, pp. 277-294.

“Consecutive Interpretation Modules”, InterprIT 1.0 - Self-access Interpreting Program (Italian). Software package on CD-ROM. London, Hodder & Stoughton, 1997.

“Consecutive Interpretation Modules”, InterprIT 1.0 - Teaching Guide. A cura di D. Thompson. London, Hodder & Stoughton, 1997, pp.44-71.

"Interprit - Consecutive Interpretation Module", The Interpreters' Newsletter 7 (1996), pp. 31-41.

Insieme a John Dodds, "Self-access Software for Translators and Interpreters by the Turn of the 21st Century". Proceedings of the XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), Volume 1, Melbourne, 1996, pp.182-188.

"Interprit: A Computerised Self-access Course for Beginners in Interpreting. Module 2 - Consecutive Interpretation", Proceedings EUROCALL '95. Technology Enhanced Language Learning: Focus on Integration. A cura di A. Gimeno, Universidad Politécnica de Valencia, 1995, pp. 83-91.

"L'assicurazione contro le malattie professionali in Gran Bretagna", L'Assistenza Sociale 4 (1995), pp. 342-350.


Recensioni 

Recensione della monografia Dialogue interpreting in mental health, Hanneke Bot, Amsterdam/New York, Rodopi, 2005. In Interpreting 9/1 (2007), pp. 124-130.

Traduzioni


Traduzione dall’inglese in italiano e commento alla traduzione del saggio di Emily Apter “Balcan Babel: Translation Zones, Military Zones”, Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale. A cura di R. M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni, Milano, Bompiani, 2009.

Traduzione dall’italiano in inglese del contributo di Alberto Febbraio e traduzione dall’inglese in italiano del contributo di Ulrych Beck al volume Living in World Risk Society. A cura di C.B. Menghi, Torino, Giappichelli, 2008, pp. 155-163; 209-232.

Bacheca avvisi

  • Ricevimento studenti

    03/05/2012 La prof.ssa Merlini riceverà gli studenti della laurea triennale nella sede di Civitanova mercoledì 16 maggio 2012 dalle 10.30 alle 12.30, e gli studenti della laurea magistrale nel suo ufficio presso il DIPRI (Vicolo Illuminati) a Macerata venerdì 18 maggio 2012 dalle 10.30 alle 12.30.
  • Dispensa per la stesura della tesi magistrale

    05/02/2009 Si allega la dispensa contenente le indicazioni della Sezione d'inglese per la stesura della tesi magistrale.
  • Dispensa per la stesura della tesina triennale

    19/11/2008 Si allega il file (clicca qui) contenente le indicazioni della Sezione d'inglese in merito alla stesura della tesina di laurea triennale.
  • Aree tematiche per la tesina di laurea triennale

    19/11/2008 Allego il file (clicca qui) contenente le aree tematiche che propongo per le tesine di laurea triennale, sottolineando che si tratta di indicazioni molto ampie, all'interno delle quali saranno individuati argomenti specifici con i singoli laureandi. Ricordo inoltre che la Sezione d'inglese ha provveduto a redigere una guida per la stesura della tesina, in cui sono specificate modalità e tempistica del lavoro di ricerca
© 2007-2012 Università di Macerata – Piaggia della Torre, 8 – 62100 Macerata (MC) – Tel. 0733 2581 – P.I.– C.F. 00177050432