|
|
Traduzione multimediale - lingua spagnola
- CFU 6
- Obiettivi formativi
L'obiettivo di questo modulo sarà quello di approfondire la tematica del sottotitolaggio di film con un alto grado di variazione linguistica. Al termine del corso, gli studenti dovranno avere sviluppato competenze nella traduzione delle varietà diacroniche, diatopiche, diastratiche e diafasiche presenti nei film, nonché aver acquisito familiarità con il software di lavoro.
- Programma del corso
1- CONVENZIONI DEL SOTTOTITOLAGGIO 2- LE VARIETÀ DI LINGUA 3- LA TRADUZIONE DI VARIAZIONI DIACRONICHE 4- LA TRADUZIONE DI VARIAZIONI DIATOPICHE 5- LA TRADUZIONE DI VARIAZIONI DIASTRATICHE 6- LA TRADUZIONE DI VARIAZIONI DIAFASICHE
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(C)
Chaume, F.
Cine y traducción
Cátedra
2004
-
2.
(C)
Díaz Cintas, J.
Teoría y práctica de la subtitulación
Ariel
2003
-
3.
(C)
Mayoral Asensio, R.
La traducción de la variedad lingüística
Monográfico de la revista hermeneus
1999
-
4.
(C)
Perego, E.
La traduzione audiovisiva
Carocci
2007
- Metodi didattici
- la lezione è concepita come laboratorio. a partire di un testo filmico, si svolgono
attività di analisi, documentazione, traduzione, correzione, commento.
- Modalità di valutazione
- lo studente dovrà svolgere una commissione specifica nell'arco di una settimana di
tempo.
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Spagnolo
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
Spagnolo
MATERIALI DIDATTICI
|
News
|