|
|
Lingua e traduzione spagnola I - mod. b "traduzione"
- CFU 9
- Prerequisiti
Sicura conoscenza della grammatica italiana.
- Obiettivi formativi
Il corso si prefigge di trasmettere agli studenti le basi della competenza del traduttore sul terreno specifico della lingua spagnola, guidandoli verso la presa di coscienza delle caratteristiche e delle peculiarità dello spagnolo come lingua straniera in quanto oggetto di studio, e sviluppando in modo pratico le quattro abilità linguistiche al livello B1 del quadro europeo di riferimento per le lingue (certificazione internazionale D.E.L.E. – Inicial).
- Programma del corso
Il Mod. B mira principalmente a fornire agli studenti gli strumenti tecnici e culturali necessari per un approccio autonomo alle problematiche traduttive, approfondendo congiuntamente le competenze teorico-linguistiche al fine di favorire un apprendimento più consapevole della lingua spagnola. Nello specifico, il programma del corso si articola come segue: - lo spagnolo nella madre patria (la situazione politico-linguistica e la “normalizzazione” delle lingue in Spagna); lo spagnolo lingua mondiale (dati diffusionali dello spagnolo come lingua nazionale, dominante e di minoranza); - le norme fonologiche dello spagnolo peninsulare e la relazione tra grafema e fonema in spagnolo; regole generali d’accentazione; uso dell’articolo, il sostantivo, l’aggettivo, posizione e gradi di comparazione dell’aggettivo; usi di ser-estar, haber-tener, llevar-traer; i pronomi, uso delle preposizioni; le perifrasi verbali; il modo indicativo dei verbi regolari e irregolari; - nozioni e lessico specialistico della traduzione: traduzione generale e traduzione specializzata; la pluralità del concetto di “equivalenza” (di significato, connotativa e traduttiva); la nozione di “selezione contestuale”; le forme della traduzione (interlinguistica, intralinguistica, intersemiotica); la comunicazione linguistica e i rumori semiotici; le “distanze” (culturale, diacronica, diatopica); le nozioni di “testo aperto” e “testo chiuso”, “dominanti” e “residui traduttivi”; gli stili funzionali di appartenenza del prototesto e la loro influenza sulla scelta della metodologia traduttiva; - analisi linguistica, semantica e stilistica (e traduzione verso l’italiano) di testi comunicativi e d’autore spagnoli mirata alla piena acquisizione e all’approfondimento delle nozioni di morfologia e sintassi precedentemente affrontate; - esercitazioni di produzione scritta di brevi testi narrativi e descrittivi riferiti ad esperienze personali.
Il corso è integrato da un ciclo di esercitazioni tenute da docenti madre lingua con svolgimento in entrambi i semestri.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(A)
M. Carrera Díaz
Grammatica spagnola
Laterza
2006
-
2.
(A)
L. Tam
Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario español-italiano
Hoepli
2007
-
3.
(C)
B. Osimo
Manuale del traduttore
Milano
2003
» Pagine/Capitoli: i capitoli 1-2-3-4
-
4.
(C)
H. BERSCHIN – J. FERNÁNDEZ SEVILLA – J. FELIXBERGER
La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura
Le lettere
2005
» Pagine/Capitoli: pp. 14-66; 86-90
- Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
spagnolo
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
spagnolo
MATERIALI DIDATTICI
|
News
-
ORARIO DEL CORSO:
22/02/2012
Il corso di Lingua e traduzione spagnola I (Mod. B) si svolgerà nel corso del secondo semestre secondo il seguente orario: il mercoledì, dalle 09.00 alle 12.00 e il venerdì, dalle 09.00 alle 12.00.
Le lezioni inizieranno sempre alle 9.00 in punto.
|