|
|
Traduzione multimediale - lingua cinese
- CFU 6
- Prerequisiti
Aver sostenuto positivamente gli esami di Traduzione per la Comunicazione Internazionale: il corso quindi richiede una avanzata conoscenza della lingua cinese scritta (attorno ai 2500 vocaboli). È richiesta una discreta alfabetizzazione informatica, compresa una seppur minima competenza tecnica nel settore. È indispensabile aver seguito corsi di cultura cinese e avere una conoscenza aggiornata dei fatti di attualità di maggior importanza relativi alla Cina e all'Estremo Oriente.
- Obiettivi formativi
Il corso ha l'obiettivo di portare lo studente ad una competenza scritta in cinese pari al livello 6 del certificato di conoscenza del cinese HSK (scritto); alla fine del corso si conosceranno 5000 vocaboli e le relative nozioni grammaticali. Il corso mira a potenziare ulteriormente le capacità di comprensione orale e di traduzione scritta o interpretazione orale nell'ottica della fruizione di un prodotto audiovisivo.
- Programma del corso
Inizialmente si illustreranno diversi software e strumenti per la produzione di traduzioni multimediali, cioè di documenti audiovisivi; in particolare se ne spiegherà l'uso alla luce dell'applicazione della lingua cinese, con le peculiarità a ciò connesse. Le lezioni quindi si articoleranno nell'analisi di sequenze di documenti audiovisivi appartenenti a diversi generi. Successivamente si produrranno per le diverse sequenze diverse forme di traduzioni multimediali (principalmente doppiaggio e sottotitolaggio) mettendo in atto le più efficaci strategie comunicative richieste per il particolare prodotto audiovisivo. I contenuti dei documenti affrontati in classe saranno anche oggetto di discussione in classe sulle tematiche ivi trattate, relative a fatti della Cina e dell'Estremo Oriente o a caratteristiche della cultura cinese. Il corso si terrà in lingua cinese.
Prova d'esame Redazione di un documento di sottotitoli per una sequenza fornita, mediante uno dei software illustrati a lezione.
-
Testi (A)dottati, (C)onsigliati
-
1.
(C)
Perego Elisa
La traduzione audiovisiva
Carocci
2005
-
2.
(C)
Bollettieri Bosinelli Rosa Maria; Heiss Christine; Soffritti Marcello, Bernardini Silvia (a cura di)
La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo ?
Clueb
2000
-
3.
(C)
Paolinelli, Di Fortunato
Tradurre per il doppiaggio
Hoepli
2005
-
4.
(C)
J. Diaz Cintas, A. Remael
Audiovisual Translation: Subtitling
St jerome
2007
- Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Si richiede il possesso di un dizionario di cinese avanzato, di un buon dizionario di sinonimi e contrari, di un buon dizionario di chengyu, anche monolingui; quelli riportati nel programma per Lingua Cinese 3 sono consigliabili. È necessario anche disporre di una grammatica di riferimento. I documenti da tradurre saranno forniti dal docente a lezione.
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Inglese, cinese
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
inglese, cinese
MATERIALI DIDATTICI
|
News
|