|
|
Interpretazione di trattativa e consecutiva II - lingua inglese
- CFU 6
- Prerequisiti
Aver superato l'esame del corso di interpretazione di trattativa e consecutiva I - Lingua inglese
- Obiettivi formativi
Obiettivo del corso è integrare le competenze professionali già acquisite dagli studenti con competenze specifiche nel settore del media interpreting, interpretazione per i mass media, e in particolare dell’interpretazione durante un festival del cinema.
- Programma del corso
Aprirà il corso una sintetica introduzione teorica. Verranno illustrati gli aspetti dell’interazione dialogica connessi con l’interpretazione di interviste a personaggi del mondo dello spettacolo in presenza del pubblico (es: sul palco di un teatro), senza l’ausilio dell’annotazione grafica. A questo proposito, verrà esaminato il ruolo dell’interprete quale vero e proprio partecipante o attore nella comunicazione triadica e non più soltanto in veste di mediatore linguistico. Le esercitazioni consisteranno in simulazioni di reali situazioni di lavoro e comprenderanno l’analisi di filmati audio-video realizzati durante particolari edizioni di festival del cinema. Verranno approfondite le competenze degli studenti nell’affrontare situazioni professionali quali le conferenze stampa che costituiscono una componente essenziale dei programmi dei festival. Poiché in questo caso si tratta di un evento comunicativo caratterizzato da un formato di tipo misto dialogico/monologico, le esercitazioni si incentreranno sulle necessità di integrare capacità di sintesi e un’efficace annotazione grafica alla necessità di stabilire empatia con il pubblico, attraverso contatto visivo, prosodia, umorismo. Verrà introdotta anche un’ulteriore tecnica interpretativa , ovvero l’interpretazione simultanea dei sottotitoli di un film con l'ausilio della relativa lista dialoghi. Particolare attenzione verrà dedicata anche alla terminologia specifica dell’industria cinematografica. La prova orale vaglierà l’abilità di interpretare nella modalità consecutiva testi orali dall’inglese in italiano e dall'italiano in inglese.
Testi adottati (A) e consigliati (C):
A) STRANIERO SERGIO (F.), Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo", Trieste, Casa editrice EUT, 2007. A) Dispensa della docente
C) MASON, I. (ed.) , Triadic Exchanges – Studies in Dialogue Interpreting. Manchester UK/Northampton MA: St. Jerome Publishing, 2001.
- Altre informazioni / materiali aggiuntivi
Agli studenti verrà proposta la visione e la discussione di materiale audio-visivo autentico, che mostrerà le prestazioni di interpreti professionisti durante particolari edizioni di festival cinematografici.
- Metodi didattici
- Modalità di valutazione
- Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica
Inglese
- Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione
Inglese
MATERIALI DIDATTICI
|
News
|