Traduzione multimediale - lingua inglese

  • A.A. 2014/2015
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Elena Di Giovanni / Professore di ruolo - II fascia / Lingua e traduzione - lingua inglese (L-LIN/12)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Ottima conoscenza dell'inglese scritto e parlato (livello C1-C2).
Ottima padronanza della lingua italiana.
Conoscenza delle principali teorie e tecniche di traduzione specialistica.
Gli studenti possono accedere all'esame di traduzione multimediale inglese solo
dopo aver superato una prova di lingua, volta a valutare la competenza linguistica e
la capacità di produzione scritta (livello C2).

Obiettivi del corso

Muovendo da un'ottima competenza linguistica, consolidata nel corso del primo
anno, nonché da competenze traduttive specialistiche già ben sviluppate, questo
corso mira a formare professionisti della traduzione audiovisiva, in particolare
rispetto all'attività di sottototitolazione interlinguistica.
Verranno altresì introdotte altre tecniche, tradizionali ma anche innovative, di
traduzione e accessibilità ai contenuti audiovisivi, con relative esercitazioni
Il corso, di natura sia teorica che pratica, prevede l'utilizzo di software professionali
e l'approfondimento di tutte le conoscenze necessarie a portare gli studenti a
gestire completamente il ciclo di creazione di sottotitoli per il cinema e la
televisione.
Il livello di competenza linguistica, già alto i

Programma del corso

Il corso fornirà in primo luogo una dettagliata descrizione del panorama della
traduzione audiovisiva, in Italia e nel resto del mondo, con riferimento alle tecniche
di traduzione più diffuse e ai relativi contesti di applicazione.
Saranno prese in esame le più innovative modalità di trasposizione e diffusione di
testi audiovisivi, impiegate per la traduzione interlinguistica ma anche per
l'accessibilità ai contenuti tele-cinematografici da parte dei disabili sensoriali.
Ci si concentrerà in particolare sulla sottotitolazione interlinguistica, tecnica
sempre più usata sia in Italia che nel resto del mondo anche a seguito della
crescente diffusione di canali tematici su piattaforma digitale.
Verranno illustrate tutte le modalità di trasposizione in sottotitoli attualmente
utilizzate per il cinema, la televisione e l'home video, analizzando i vari parametri e
le linee guida seguite dale principali aziende attive sul mercato internazionale.
Poiché il corso sarà di natura eminentemente pratica, alla fine delle lezioni gli
studenti dovranno essere in grado di sottotitolare testi audiovisivi di vario genere
avvalendosi di uno o più software professionali.
La varietà di tipologie testuali che verrà proposta per le esercitazioni (film, serie
TV, video promozionali, documentari, film d'animazione, ecc.) è volta a fornire agli
studenti una preparazione che sia il più possibile esaustiva e flessibile.

Il corso prevede inoltre lezioni ed esercitazioni legate ad altre tecniche di
trasposizione audiovisiva, in particolare il doppiaggio, il voice over (tecnica
utilizzata per i documentari e più nota in Italia come "oversound") e l'audio
descrizione per non vedenti.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) J. DIAZ CINTAS, A. REMAEL Audiovisual Translation: Subtitling St Jerome, Manchester, UK, 2007
  • 2.  (C) M. GIRALDI, E. LANCIA, F. MELELLI Il doppiaggio nel cinema italiano Bulzoni editore, Roma, 2010
  • 3.  (C) J. DIAZ CINTAS (a cura di) New Trends in Audiovisual Translation Multilingual Matters, London, UK, 2009
  • 4.  (C) E. DI GIOVANNI, P. ORERO, R. AGOST Multidisciplinarity in audiovisual translation Publicaciones de la Universidad de Alicante, Alicante, 2012
  • 5.  (C) A. EGOYAN, I. BALFOUR Subtitles: on the foreignness of film Alphabet City Media, Cambridge, Massachussets; London, UK, 2004
  • 6.  (C) F. CHAUME Audiovisual Translation: Dubbing St. Jerome Publishing, Manchester, 2013
  • 7.  (C) S. BRUTI, E. DI GIOVANNI Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape Peter Lang, Oxford, 2012
Metodi didattici
  • Le lezioni prevedono l'approfondimento delle più importanti teorie sviluppate
    nell'ambito degli audiovisual translation studies dagli anni Novanta ad oggi, nonché
    dei diversi modelli metodologici proposti per l'analisi di un testo audiovisivo
    tradotto e per la valutazione della qualità della traduzione.
    Sul fronte pratico, verranno proposte esercitazioni sulla creazione e la revisione
    delle traduzioni di testi audiovisivi, in particolare rispetto alla sottotitolazione.
    Analisi di testi originali e tradotti, revisione di sottotitoli con e senza script,
    trascrizione, sottotitolazione di diverse tipologie testuali, prove a tempo: queste
    alcune delle esercitazioni che saranno proposte.
    A queste si aggiungono le esercitazioni pratiche relative alle altre tecniche di
    trasposizione audiovisiva che verranno proposte (doppiaggio, voice over, audio
    descrizione).
Modalità di valutazione
  • Per accedere alla prova finale di traduzione per i sottotitoli, gli studenti devono
    aver superato una o due prove di lingua inglese, volte a valutare l'effettivo
    raggiungimento del livello C2 di competenza. La scansione delle prove di lingua
    verrà comunicata all'inizio del corso.
    La prova finale consiste nella traduzione e sottotitolazione dall'inglese di un filmato
    di generi diversi (in linea con quelli esplorati durante il corso), della durata di due
    ore.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese