Storia della traduzione

  • Linguistica storica Classe: LM-14,15
  • Linguistica computazionale Classe: LM-38
  • A.A. 2018/2019
  • CFU 9, 6(m), 6, 12(m)
  • Ore 45, 30(m), 30, 60(m)
  • Classe di laurea LM-37, LM-38(m), LM-14,15(m)
Francesca Chiusaroli / Professoressa di ruolo - I fascia / Glottologia e linguistica (L-LIN/01)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Nozioni di base della linguistica generale.

Obiettivi del corso

Conoscenza delle principali tappe della storia del pensiero linguistico occidentale con
riferimento alla questione della traduzione. Acquisizione dei metodi e meccanismi della
traduzione in scrittura.

Programma del corso

Progetti di lingue artificiali e traduzioni in scrittura, da John Wilkins a Emojitaliano:
"caratteristiche" universali, crittografie, tachigrafie, traduzioni in emoji.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Umberto Eco La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea Laterza, Roma-Bari, 1996
  • 2.  (A) Francesca Chiusaroli, Johanna Monti, Federico Sangati Pinocchio in Emojitaliano Apice libri, Sesto fiorentino, 2017 » Pagine/Capitoli: Tutto
  • 3.  (A) Georges Mounin Teoria e storia della traduzione Einaudi, Torino, 2006 » Pagine/Capitoli: Tutto
  • 4.  (A) Robert H. Robins La linguistica moderna Il Mulino, Bologna, 2005 » Pagine/Capitoli: Tutto
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Programma frequentanti:
6 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + argomenti delle lezioni.
9 e 12 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + Eco + argomenti delle lezioni.

Programma non frequentanti:
6 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + Eco.
9 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + Eco + Mounin.
12 cfu: Chiusaroli-Monti-Sangati + Eco + Mounin + Robins.

Metodi didattici
  • Lezione frontale; impiego di risorse on-line.
    Taglio didattico adottato: illustrazione del paradigma universalista nella storia del pensiero linguistico dall'antichità a oggi; trattazione di sistemi per la traduzione in scrittura dall'epoca moderna a oggi; sperimentazione di traduzioni in scrittura.

Modalità di valutazione
  • Orale: domande sui testi adottati e, per i frequentanti, sui testi e sugli appunti delle
    lezioni.
    Per i frequentanti è prevista la possibilità di svolgere una verifica scritta intermedia, avente valore di esonero. Sempre per i frequentanti sarà valutata la partecipazione agli esperimenti di traduzione in aula (istruzioni saranno fornite nel corso delle lezioni).
    Criteri adottati nella valutazione delle prove: il voto sarà assegnato in base ai seguenti
    criteri: capacità che gli studenti dimostreranno di svolgere i compiti detti sopra;
    proprietà di linguaggio, nel registro, nella formalizzazione, nell'uso del metalinguaggio
    relativo.