Traduzione multimediale - lingua cinese

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Frine Beba Favaloro / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Lo studente dovrà aver sostenuto con esito positivo gli esami della prima annualità di
Lingua cinese magistrale. Dovrà avere competenza delle principali funzioni linguistiche e comunicative del cinese ed agilità nella produzione scritta in italiano. Dovrà essere in grado di utilizzare con scioltezza dizionari bilingue (cinese/italiano e cinese/inglese) e monolingue, nonché enciclopedie, sia in forma cartacea che su piattaforma digitale, offline e online. Una conoscenza degli elementi di base della storia e della cultura cinese è vivamente consigliata, specialmente per quanto concerne il periodo a partire dalla fondazione della RPC.

Obiettivi del corso

Obiettivo del corso è di portare lo studente ad una competenza traduttiva, nelle due direzioni cinese-italiano e italiano-cinese, equivalente al livello 5 del certificato di conoscenza del cinese HSK (scritto). I contenuti del corso saranno tratti da testi e produzioni multimediali relativi ai settori della letteratura, del cinema e del web cinese.
A conclusione del percorso, si prevede che lo studente abbia raggiunto una
competenza passiva di almeno 2000 vocaboli e che sappia trasporre con agilità in
italiano le strutture grammaticali caratteristiche del cinese, nonché che abbia
familiarità con la trasposizione linguistica e culturale delle espressioni cinesi incontrate.
Il corso si propone anche di sviluppare la competenza di produzione scritta in cinese, partendo dai contenuti affrontati nelle traduzioni dal cinese e prevedendo una competenza attiva di 1500 vocaboli.

Programma del corso

Le lezioni saranno dedicate alla traduzione e discussione di testi delle seguenti tipologie:
1. Sceneggiature cinematografiche
2. Racconti brevi
3. Articoli online e post di blog

I contenuti dei testi affrontati saranno anche analizzati e discussi in classe, con
particolare attenzione a quegli elementi culturali la cui comprensione è essenziale ai fini di una appropriata resa in italiano. I testi o le tracce per la produzione scritta saranno forniti dalla docente.
La frequenza delle lezioni del lettore, in cui saranno affrontati testi di argomento affine, con particolare attenzione allo sviluppo delle competenze di produzione scritta, viene considerata imprescindibile.
Gli studenti non frequentanti dovranno presentare, due settimane prima dell'esame,
traduzione scritta dei testi affrontati, corredata di commento personale su griglia fornita dalla docente.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Pellatt V., Liu E.T. Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method Routledge, Londra, 2010
  • 2.  (A) Hodge B., Louie K. The Politics of Chinese Language and Culture: The Art of Reading Dragons (Culture and Communication in Asia) Routledge, Londra, 2005
  • 3.  (A) Zhou B. (a cura di) Xin Hua Da zidian Shangwu Yinshuguan, Shanghai, 2005
  • 4.  (A) AA.VV. Xiandai Hanyu Cidian Shangwu Yinshuguan, Shanghai, 2005
  • 5.  (C) Lü S. Xiandai Hanyu Babai ci Shangwu Yinshuguan, Shanghai, 1999
  • 6.  (C) Casacchia G., Bai Y. Dizionario Cinese-Italiano Libreria editrice Cafoscarina, Venezia, 2013
  • 7.  (A) - LINE Dictionary : Chinese-English, English-Chinese http://www.linedict.com/, -, 2016
  • 8.  (A) - Enciclopedia Treccani - Sinonimi http://www.treccani.it/sinonimi/, -, 2016
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Diversi materiali di traduzione saranno forniti direttamente dal docente nel corso delle lezioni

Metodi didattici
  • Il corso prevede la traduzione a vista da realizzare in classe e la resa in italiano da
    preparare in modo autonomo e consegnare alla docente. In seguito, si passerà alla
    produzione scritta in lingua cinese di un testo di argomento affine. Gli studenti possono proporre argomenti di composizione, che verranno discussi con la docente sotto il profilo grammaticale e argomentativo.
Modalità di valutazione
  • La prova scritta prevede due parti di due ore ciascuna così strutturate:
    a. traduzione dal cinese di un testo appartenente ad uno dei generi affrontati durante il corso;
    b. prova di composizione in cinese di un testo appartenente ad uno dei generi affrontati durante il corso.
    Criteri di valutazione: capacità di tradurre in maniera soddisfacente un testo; proprietà di linguaggio in lingua italiana e cinese. Le due prove determinano il voto in egual misura.

    Previa verifica con lo studente della prova scritta sostenuta, la prova orale prevede due parti:
    a. traduzione all'impronta di un testo scelto dal docente;
    b. conversazione avanzata con il lettore madrelingua.
    Criteri di valutazione: capacità di tradurre a vista in maniera soddisfacente un testo; competenza di comprensione, produzione orale ed interazione in lingua cinese. Le due prove determinano il voto in egual misura.

    La prova scritta peserà sul voto finale in misura del 70%, la prova orale in misura del 30%.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Cinese, inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Cinese