Traduzione multimediale - lingua cinese

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Frine Beba Favaloro / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Lo studente dovrà aver sostenuto con esito positivo gli esami della prima
annualità di Lingua cinese magistrale.
Dovrà avere competenza delle principali funzioni linguistiche e comunicative del cinese
ed agilità nella produzione scritta in italiano.
Dovrà essere in grado di utilizzare con scioltezza dizionari bilingue (cinese/italiano e
cinese/inglese) e monolingue, nonché enciclopedie, sia in forma cartacea che su
piattaforma digitale, offline e online.
Una conoscenza degli elementi di base della storia e della cultura cinese è vivamente
consigliata, specialmente per quanto concerne il periodo a partire dalla fondazione della
RPC.

Obiettivi del corso

Obiettivo del corso è di portare lo studente ad una competenza linguistica e traduttiva
equivalente al livello 5 del certificato di conoscenza del cinese HSK.
I contenuti del corso saranno tratti da testi e produzioni multimediali relativi ai settori
della letteratura, del cinema e del web cinese.
A conclusione del percorso, si prevede che lo studente abbia raggiunto una
competenza passiva di circa 2500 vocaboli e che sappia trasporre con
agilità in italiano le strutture grammaticali, formulaiche e discorsive caratteristiche del
cinese.
Il corso si propone anche di sviluppare la competenza di produzione scritta
in cinese, partendo dai contenuti affrontati nelle traduzioni dal cinese e prevedendo
una competenza attiva di 1500 vocaboli.

Programma del corso

Le lezioni saranno dedicate alla traduzione e discussione di testi delle
seguenti tipologie:
1. articoli online e post di blog,
2. graphic novel,
3. sceneggiature cinematografiche.
Oltre che dal punto di vista linguistico, i testi affrontati saranno anche analizzati in
relazione a quegli elementi specifici del medium, del cotesto e del contesto, la cui
comprensione è essenziale ai fini di una appropriata resa in italiano.
La frequenza delle lezioni del lettore, con cui saranno affrontati testi di
argomento affine, con particolare attenzione allo sviluppo delle competenze di
produzione scritta, viene considerata imprescindibile.
I testi o le tracce per la produzione scritta saranno forniti dalla docente.
Gli studenti non frequentanti dovranno presentare, due settimane prima
dell'esame, traduzione scritta dei testi affrontati, corredata di commento personale su
griglia fornita dalla docente.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) Guillaume I. "Translating British and US-American graphic novels into French: A conversation with the translator Lili Sztajn", in New Readings --, --, 2015 » Pagine/Capitoli: pp.93-110
  • 2.  (A) Hodge B., Louie K. "Breaking the square: film and representations of China", in The Politics of Chinese Language and Culture: The Art of Reading Dragons (Culture and Communication in Asia) Routledge, Londra , 2005 » Pagine/Capitoli: pp.145-172
  • 3.  (A) Cho, S-E., "Basic Concepts in the Theory of Audiovisual Translation", in Journal of British & American Studies Hankuk University of Foreign Studies, Hankuk , 2004 » Pagine/Capitoli: pp.377-395
  • 4.  (C) AA.VV. Xiandai Hanyu Cidian Shangwu Yinshuguan, Shanghai, 2005
  • 5.  (C) Casacchia G.? Bai Y. Grande dizionario cinese italiano Cafoscarina, Venezia, 2013
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Diversi materiali audio-visuali e di critica della traduzione saranno forniti direttamente dal docente nel corso delle lezioni.

Metodi didattici
  • Il corso prevede la traduzione a vista da realizzare in classe e una resa in italiano
    individuale da preparare in modo autonomo e consegnare alla docente. Particolare
    attenzione sarà data alle proposte traduttive, personali e motivate, da parte degli
    studenti.
    Verranno inoltre proposte esercitazioni di produzione scritta in lingua cinese, su
    argomenti affini, rispetto a cui gli studenti potranno anche presentare proposte di
    interesse collettivo. Le composizioni verranno poi discusse con la docente sotto il profilo
    grammaticale e argomentativo.
    Il corso prevede l'utilizzo di supporti multimediali, videoproiettore, materiale audio-video.
Modalità di valutazione
  • Le competenze acquisite saranno verificate attraverso una prova scritta in due parti di
    due ore ciascuna strutturate nel seguente modo:
    a. traduzione dal cinese di un testo appartenente ad uno dei generi affrontati durante il
    corso;
    b. prova di composizione in cinese di un testo appartenente ad uno dei generi affrontati
    durante il corso.
    Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: capacità di tradurre in maniera
    soddisfacente un testo; proprietà di linguaggio in lingua italiana e cinese.
    Le due prove peseranno sul voto finale in egual misura.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Cinese, inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Cinese