Lingua e traduzione spagnola iii

  • A.A. 2016/2017
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-11
Francesca Giacomini / Professore a contratto
Prerequisiti

Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento
per le Lingue. Buona conoscenza della lingua italiana e del lessico settoriale previsto dal corso.

Obiettivi del corso

Il corso tenderà all'approfondimento delle conoscenze linguistiche riguardanti aspetti morfologici e
sintattici funzionali al riconoscimento di peculiarità semantiche e strutturali. Tali aspetti favoriranno
l'acquisizione di una competenza comunicativa finalizzata a tradurre testi di vari contesti e varie
tipologie testuali. Si analizzeranno e applicheranno le teorie della traduzione su testi di varia natura.
Acquisizione di strategie traduttive utili ad affrontare con rigore metodologico svariate tipologie di
testi, in particolar modo letterari.

Programma del corso

Il corso verrà strutturato in due livelli: su un piano più formale si perfezioneranno alcune tecniche
traduttive di testi di diverso genere testuale e verranno analizzati alcune traduzioni prese a modello
che esemplifichino la prassi traduttiva. Buona parte del corso si baserà sullo studio e analisi dei vari
aspetti della lingua e sul consolidamento delle competenze linguistiche relative al livello B2 del
QCER. (Quadro Comune Europeo di Riferimento). Si svolgeranno attività laboratoriali che fomentino
lo sviluppo delle abilità attive (produzione ed interazione sia scritta che orale) nonché l'applicazione
dei principi della didattica della traduzione specializzata.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) F. Matte Bon Gramática comunicativa del español, Edelsa, Madrid, 2003
  • 2.  (C) M. SECO, A. OLIMPIA, G. RAMOS Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid, 1999
  • 3.  (C) Tam. L Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-italiano/italiano-spagnolo Hoepli, Milano, 2004
  • 4.  (A) M. V. Calvi Las lenguas de especialidad en español Carocci, Roma, 2009
  • 5.  (A) Carrera Díaz, M., Silvestri, P Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola Loescher, Milano, 2010
  • 6.  (C) Carrera Díaz, M. Grammatica spagnola Laterza, Milano, 2006
  • 7.  (A) Pérez Vicente, N. Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos Quattroventi, Urbino, 2010
  • 8.  (A) Francesconi, A. I falsi amici - un confronto contrastivo spagnolo italiano Solfanelli, Chieti, 2008
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Altri materiali verranno forniti durante lo svolgimento del corso.
Non vi sono differenze di programma tra frequentanti e non frequentanti

Metodi didattici
  • Il corso sarà caratterizzato da una modalità laboratoriale utile a migliorare le competenze specifiche
    relative alla traduzione. Vi saranno:
    lezioni frontali dialogate
    esercitazioni commentate, individuali e di gruppo
    lezioni basate sul cooperative learning
    lezioni basate sul role play
    analisi commentata delle scelte traduttologiche poste in atto

Modalità di valutazione
  • Si prevede una prova scritta (propedeutica all'orale) e una prova orale.
    Nella prima si valuterà l'acquisizione delle competenze linguistiche stabilite negli obiettivi formativi;
    prevede un test grammaticale di livello B2, una traduzione dall'italiano allo spagnolo e potrà essere
    integrata dalla produzione scritta di tipologia simile alle esercitazioni svolte durante il corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo