Lingua e traduzione spagnola i (MZ) - Mod. a "lingua e cultura"

  • A.A. 2019/2020
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Francesca Giacomini / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Conoscenza consolidata della lingua italiana sia scritta che orale

Obiettivi del corso

Il corso verterà sulla graduale acquisizione, da parte dello studente, degli strumenti
formali e strutturali utili a favorire una conoscenza generale della lingua spagnola e di
alcuni elementi della civiltà e cultura del mondo ispanofono.
Si prefigge inoltre di sviluppare le strategie linguistiche per una comunicazione efficace
e significativa.
Lo studio teorico e pratico dei vari livelli della lingua (morfologico, grammaticale e
sintattico, etc.) permetterà di analizzare in modo graduale le varie tipologie testuali
proposte durante lo svolgimento del testo

Programma del corso

1)il sistema fonetico-fonologico, la regola degli accenti, l'articolo, il sostantivo,
l'aggettivo, i falsi amici, gradi di comparazione, hay-estar, haber - tener, ser-estar,
llevar-traer, uso delle principali preposizioni, modo indicativo, condizionale semplice e
composto, imperativo affermativo, introduzione al congiuntivo presente.
2) studio del lessico e della terminologia di uso quotidiano approcciato con metodo
contrastivo;
3) analisi di testi narrativi-espositivi e di schede di vario genere inerenti lo studio degli
aspetti principali della cultura e civiltà ispanica. (la questione del bilinguismo, le
varianti dello spagnolo, geosinonimi, etc.).
Per quanto riguarda la traduzione il corso verte all'acquisizione, da parte degli studenti
e studentesse, di strumenti teorici e metodologici per una traduzione adeguata al testo
e all'intenzione comunicativa prefissata. Si porrà l'accento sui vari tipi di traduzione
(semantica, letterale, comunicativa, etc.) e si analizzeranno, in attività laboratoriali,
alcuni testi mettendo a confronto tali tipologie.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) H. BERSCHIN - J. FERNÁNDEZ SEVILLA - J. FELIXBERGER La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura Le lettere, Firenze, 2005 » Pagine/Capitoli: alcuni capitoli scelti
  • 2.  (A) Carrera Díaz, M., Silvestri, P Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola Loescher, Torino, 2010
  • 3.  (C) L. TAM Dizionario spagnolo-italiano-Diccionario italiano-español Hoepli, Torino, 2007
  • 4.  (C) M. SECO, A. OLIMPIA, G. RAMOS Diccionario del español actual Aguilar, Madrid, 1999
  • 5.  (C) Carrera Díaz, M., Silvestri, P Entre palabras. Grammatica contrastiva della lingua spagnola Loescher, Torino, 2010
  • 6.  (A) PIEROZZI L. Una vuelta por la cultura hispana LINGUE ZANICHELLI, BOLOGNA, 2015
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Durante il corso verranno indicati e/o distribuiti materiali aggiuntivi. Verranno fornite durante lo svolgimento del corso anche indicazioni utili per la preparazione e la modalità d'esame

Metodi didattici
  • Lezioni frontali
    Esercitazioni
    Lavori di gruppo
Modalità di valutazione
  • Scritto e Orale. (Potrebbe essere prevista una verifica in itinere volta all'accertamento
    grammaticale e lessicale; una verifica sommativa relativa alla traduzione su uno dei
    temi trattati durante lo svolgimento del corso).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

spagnolo

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

spagnolo