Lingua e traduzione inglese ii (AL) - Mod. b "traduzione per la promozione turistica"
- A.A. 2020/2021
- CFU 6
- Ore 30
- Classe di laurea L-12
Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese, scritta e parlata (livello B2) e un'ottima conoscenza della lingua italiana, parlata e scritta.
Il modulo intende fornire agli studenti strumenti e metodi per l'analisi e la
traduzione, tra l'inglese e l'italiano, di testi in ambito turistico (turismo, arte, beni culturali
ecc.) appartenenti a diversi generi testuali, al fine di metterne in luce stili e
strategie comunicative. Ci si concentrerà in particolare sulla determinazione delle
strategie traduttive più adeguate alle funzioni comunicative dei testi da tradurre e
sulle loro caratteristiche lessicali, terminologiche, pragmatiche e stilistiche.
Il modulo si propone di sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e
traduttivi necessari ad affrontare la traduzione inglese<>italiano di varie tipologie di testi
nell'ambito della comunicazione turistica.
Verranno presentate agli studenti tipologie di testi differenziate e di livelli diversi di
difficoltà (ad esempio guida turistica, brochure, sito web), per discutere le migliori strategie traduttive da applicare a ogni singolo caso. Si prenderanno in esame il genere e la funzione testuale, e ogni brano verrà approfonditamente analizzato dal punto di vista contenutistico e
linguistico in preparazione alla traduzione. Un accento particolare verrà posto sulla
produzione di testi pragmaticamente efficaci per il pubblico destinatario e sugli
strumenti, anche tecnologici, di supporto alla ricerca terminologica e all'analisi stilistica.
Agli studenti verranno inoltre presentati alcuni concetti teorici fondamentali per
impostare l'analisi del testo preliminare alla traduzione
- 1. (A) Palusci O., Francesconi S. Translating Tourism: linguistic/cultural representations Università degli Studi di Trento, Trento, 2006
- 2. (C) Munday J. Introducing Translation Studies Routledge, London, 2001
- 3. (C) Scarpa F. La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica Hoepli, Milano, 2001
I materiali per le esercitazioni saranno resi disponibili, in forma cartacea o elettronica, prima dell'inizio delle lezioni. Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso.
-
Le lezioni comprenderanno, oltre alla correzione del lavoro svolto
individualmente al di fuori delle lezioni, con una riflessione sulle strategie ed i metodi traduttivi
adottati, anche varie esercitazioni in classe (individuali e di gruppo) di analisi testuale, traduzione e revisione.
- La valutazione per questo modulo consiste in due prove scritte:
1) una traduzione dall'inglese all'italiano (3CFU).Testo appartenente ad una
delle tipologie affrontate durante il corso.
2) una traduzione dall'italiano all'inglese ,le cui esercitazioni avverranno
anche durante le ore di didattica integrativa (lettorato) (3CFU).Testo appartenente ad una
delle tipologie affrontate durante il corso.
Per ciascuna prova scritta, gli studenti avranno a disposizione 60 minuti.
Solo dizionari monolingue (italiano/inglese) consentiti.
Per la valutazione di ciascuna prova si terranno in pari considerazione i
seguenti parametri:
a) correttezza lingua italiana/lingua inglese (livello lessicale, semantico, sintattico)
b) aderenza (scopo, contenuti, pubblico: source text/target text)
c) forma (registro: source text/target text)
I voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B faranno media con i voti ottenuti nelle prove del Modulo A per il voto finale dell'esame.
Lingua Inglese
Lingua Inglese