Francesca Raffi

Francesca Raffi

Professoressa a contratto
  • E-mail francesca.raffi@unimc.it
 

Francesca Raffi is currently Postdoctoral Research Fellow (University of Macerata).

She holds a PhD in English for Special Purposes and Audiovisual Translation from the University of Napoli Federico II. Her main research interests include audiovisual translation (mainly from a diachronic and historical perspective), and accessibility to media, arts and culture.

She is research team member of the INRESET (INterdisciplinary RESearch with Eye Tracking technologies) research group, a research unit within CEIDIM (http://studiumanistici.unimc.it/it/ricerca/laboratori-e-centri-di-ricerca-1/ceidim-1/). We use Tobii eye tracking technologies of different types: fixed equipment to fit different types of screen and eye tracking glasses for the exploration of many types of environments. We share our research with Tobii and SRLabs, Tobii's Italian partner company. Our latest projects: "Mapping Dynamic Environment at Museo del Cinema in Turin (2016)"; "Evaluating and Enhancing Museum Fruition at Palazzo Buonaccorsi in Macerata (2017)".

Since 2016, she has worked as fixed-term lecturer in English language and translation at the Department of Humanities (University of Macerata) and from 2015 to 2018 she worked as fixed-term lecturer in English language at the Department of Education, Cultural Heritage and Tourism (University of Macerata).

Since 2014, she is member of ESIST (European Association for the study of Screen Translation), IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies), SUBTLE (The Subtitlers' Association), EST (European Society for Translation Studies), and AIA (Associazione Italiana di Anglistica).

In April 2018, she was visiting lecturer at the Department of Modern Languages and Cultures at University of Liverpool (Liverpool, UK) and in June 2017, she was visiting lecturer at the Department of Translation Studies at Constantine the Philosopher University (Nitra, Slovakia). In November 2017, she led a workshop on audio description at Apulia Film Commision (Bari) within the “Accessibility, Audience Development e Audiovisual Literacy” project carried out by Apulia Film Commision in partnership with the University of Bari.

In 2016 and 2017, she worked as lecturer in English for Academic Purposes for Ph.D. students at the University of Macerata and in 2015 and 2017 as lecturer in the English Language Course for Italian Teachers (Corso di Formazione per lo Sviluppo delle Competenze Linguistiche), organised by Centro Linguistico di Ateneo (University of Macerata). In 2016, she also worked as lecturer in interlingual subtitling in the first Italian course on accessibility to documentaries, "I Documentari Accessibili" (Torino Piemonte Film Commission, Fondazione Carlo Molo, and SubTi Access).

From 2014 to 2016, she was research team member of FACS (Full Access to Cultural Spaces) project (2014-2016) at the University of Macerata, and teaching assistant in Multimedia Translation, Liaison and Consecutive Interpreting at the Department of Humanities, University of Macerata.

From June to July 2015, she was visiting junior researcher at the British Film Institute (London), where she carried out independent research for her PhD thesis, and in 2014 she was visiting PhD student at Roehampton University (London, UK) Masters' Degree in Audiovisual Translation. She gave research seminars to Italian postgraduate students, and took part in the activities of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies. In 2014, she also worked as lecturer in the CLIL (Content and Language Integrated Learning) course organised by Centro Linguistico di Ateneo (University of Macerata).

From 2013 to 2012, she worked as project manager on the “TRI” (Translation, Revision, Interpreting) translation project at the Centro Linguistico di Ateneo (University of Macerata). In 2012, she worked as trainer in the first-level International Master's programme in Accessibility to Media, Arts and Culture (University of Macerata).

Since 2011, she has worked in the accessibility team (surtitles, audio descriptions, tactile tours) of the Macerata Opera Festival (Sferisterio, Macerata) and since 2017, she has also worked in the accessibility team of Teatro Grande (Brescia), making opera, ballet, and concerts accessible for persons with sensory disabilities.

Since 2009, she is translator for different sectors, working for EUM (Edizioni Università di Macerata), Macerata Opera Festival, Donizetti Theatre, and SubTi Ltd, among others.

  • 2018 Raffi, F., “Translating Migrants: Lost voices in the Italian Documentary Film ‘Come il Peso dell’Acqua’ and its English Subtitles” in INVERBIS; Special Issues; Roma, Carocci; pp. 121 - 140 (ISSN: 2279-8978)
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2018 Raffi, F., "The Translation and Reception of Cultural Diversity: Gomorrah - The Series in the UK as a Case Study" in Identité, Diversité et Langue, Entre Ponts et Murs. Identity and Language Diversity, Between Walls and Bridges; Napoli, Iniziative Editoriali Paolo Loffredo; pp. 497 - 516 (ISBN: 978-88-99306-77-9)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2017 Raffi, F., “Gomorrah The Series Flies to the UK: How is Gomorrah’s World Rendered in English Subtitles?” in Transnational Subjects, Linguistic Encounters; Napoli, Liguori Editore; pp. 179 - 193 (ISBN: 9788820767402)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2017 Di Giovanni, E., Raffi, F., "Language, Diversity and Power" in Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power.; Cambridge Scholars Publishing; pp. 1 - 5 (ISBN: 9781527503816)
    02.03 Breve introduzione » scheda U-PAD
  • 2017 Raffi, F., Subtitling and Dubbing the Italian Cinema in the UK During the Post-war Period in Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context; NItra, Constantine the Philosopher University; pp. 63 - 74 (ISBN: 9788055810881)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2017 Raffi, Francesca, Translating and retranslating Italian cinema across time: Fellini in the UK and in the US in ALTRE MODERNITÀ; 17; Milano, Universita degli Studi di Milano; pp. 200 - 218 (ISSN: 2035-7680) [» web resource]
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2017 Raffi, F., "Full Access to Cultural Spaces (FACS): Mapping and Evaluating Museum Access Services Using Mobile Eye Tracking Technology" in ARS AETERNA; 9; Varsavia, De Gruyter Open; pp. 18 - 38 (ISSN: 2450-8497) [» web resource]
    01.01 Articolo in Rivista » scheda U-PAD
  • 2017 Di Giovanni, E., Raffi, F., Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing; pp. 1 - 267 (ISBN: 9781527503816)
    06.01 Curatele » scheda U-PAD
  • 2017 Raffi, F., “Language-Power Intersections in the Translation of Post-War Italian Cinema: Fellini's Le Notti di Cabiria as Case Study.” in Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power.; Cambridge Scholars Publishing; pp. 156 - 187 (ISBN: 9781527503816)
    02.01 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) » scheda U-PAD
  • 2016 Di Giovanni, E., Raffi, F., Mapping Dynamic Environments: Eye-tracking Glasses and Research in Accessibility Berlino, ICWE GmbH; pp. 1 - 1 (ISBN: 9783941055339)
    04.02 Abstract in atti di convegno » scheda U-PAD
  • 2014 Di Giovanni, E., Raffi, F., “Full Access to Cultural Spaces (FACS), Stage One: A survey of Access Services Across European Museums” Berlino, ICWE GmbH; pp. 84 - 84 (ISBN: 9783941055261)
    04.02 Abstract in atti di convegno » scheda U-PAD
  • L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
  • L-ART/06 - Cinema, fotografia e televisione
  • L-ART/05 - Discipline dello spettacolo
Informazione non pervenuta
Lingua Conoscenza
Italiano Madre lingua
Inglese Eccellente
Spagnolo (internazionale) Eccellente
Francese Buono
Aree: Americhe, Europa, Italia
  • Informazione non pervenuta
Informazione non pervenuta
  • Informazione non pervenuta
  • Informazione non pervenuta