Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Home Francesca Raffi Didattica 2017/2018 Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese

Traduzione per la comunicazione internazionale - lingua inglese - Mod. b "strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica"

  • A.A. 2017/2018
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea LM-38
Francesca Raffi / Professoressa a contratto
Prerequisiti

Ottima conoscenza dell'inglese (livello C1 CEFR) e dell'italiano, buone competenze
traduttive tra l'inglese e l'italiano
per tipologie testuali appartenenti a diversi ambiti specialistici. Nozioni basilari di utilizzo
del computer e dimestichezza con i programmi più comunemente diffusi per la
videoscrittura e la navigazione in Internet.

Obiettivi del corso

Il modulo intende fornire un quadro del ruolo svolto dalla tecnologia nel lavoro dei
traduttori professionisti, presentando una gamma di risorse online e strumenti informatici
utilizzabili per la traduzione specialistica. Gli studenti apprenderanno le principali
funzionalità di diversi strumenti tecnologici attualmente a disposizione dei traduttori e
verranno preparati a valutarne le potenzialità e i limiti, in modo da poterne usufruire
consapevolmente in contesti professionali.

Programma del corso

CONTENUTI DEL CORSO

La presentazione di una serie di risorse online e strumenti informatici disponibili per la
traduzione specialistica verrà accompagnata da esemplifi cazioni pratiche dei loro
principali utilizzi.
Tramite una riflessione critica sul ruolo svolto dalla tecnologia informatica nel lavoro
dei traduttori professionisti verranno messi a fuoco i vantaggi e i potenziali problemi
che essa presenta.

PROGRAMMA

Le lezioni del modulo presentano una gamma di risorse online e strumenti informatici
utilizzabili per la traduzione specialistica.
Verrà discusso l'impiego di Internet come punto di partenza per documentarsi a livello
linguistico ed enciclopedico, illustrando tecniche di ricerca avanzata e strategie per il
reperimento di informazioni in più lingue (concentrandosi in particolare sulla coppia
linguistica inglese-italiano) tramite motori di ricerca e ricorrendo a una serie di risorse
disponibili in rete, quali ad esempio banche dati terminologiche, dizionari specialistici,
glossari settoriali, forum di discussione e mailing list per traduttori e interpreti, ecc.
Saranno poi analizzati i vantaggi dell'utilizzo di corpora linguistici elettronici per la
traduzione, e in particolare per la traduzione specialistica, con un'illustrazione delle
principali modalità per costruirli, anche in maniera semi-automatica, e consultarli,
facendo ricorso a una serie di corpora monolingui e multilingui di varia natura
(generali e specialistici, pre-compilati e costruiti ad-hoc dagli studenti, paralleli e
paragonabili, consultabili online tramite interfaccia web, ecc.).
Verranno quindi trattati principi e vantaggi che caratterizzano i sistemi di traduzione
assistita dal computer, presentando alcuni dei principali programmi di memorie di
traduzione e gestione terminologica informatizzata, commerciali e non. Infine, sarà
proposta un'introduzione alla traduzione automatica, con particolare riferimento alle
principali architetture dei relativi sistemi
(basati su regole e su approcci statistici) e alle modalità di impiego di questi
programmi in contesti industriali e istituzionali per la produzione efficiente di
documentazione multilingue (con un approfondimento delle tecniche di pre-editing,
post-editing e scrittura controllata).

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (A) H. SOMERS  Computers and Translation: a Translator's Guide John Benjamins John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2003
  • 2.  (C) BERSANI BERSELLI G Usare la Traduzione Automatica CLUEB, Bologna, 2012
  • 3.  (C) BOWKER L. Computer-aided Translation Technology: a Practical Introduction University of Ottawa Press, Ottawa , 2002
  • 4.  (C) BOWKER L., PEARSON J. Working with Specialized Language: a Practical Guide to Using Corpora Routledge, London, 2002
  • 5.  (C) ZANETTIN F. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies St. Jerome, Manchester, 2012
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

Il testo adottato (A) verrà utilizzato interamente. Maggiori informazioni circa capitoli e paragrafi verranno fornite nel corso delle lezioni. Tramite la pagina web ufficiale del modulo verranno inoltre rese disponibili dispense con i materiali utilizzati durante le lezioni e attività ed esercizi da svolgere autonomamente, con opportune integrazioni effettuate durante lo svolgimento delle lezioni.

Metodi didattici
  • Lezioni partecipate dagli studenti, esercitazioni svolte autonomamente dagli studenti e
    discusse a lezione.
Modalità di valutazione
  • L'esame scritto finale, in lingua inglese, comporterà la verifica dell'acquisizione dei
    contenuti presentati nel modulo in merito all'impiego di una gamma di strumenti e
    tecnologie applicabili alla traduzione specialistica per la coppia di lingue inglese-italiano.
    Gli studenti dovranno rispondere in forma scritta a una serie di domande aperte (da
    scegliere tra una rosa di opzioni); l'esame sarà valutato in base alla correttezza tecnica
    dei contenuti, all'esaustività delle risposte rispetto allo spazio disponibile e alla chiarezza
    dell'esposizione, tenendo conto della qualità complessiva dell'inglese scritto utilizzato
    dagli studenti.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese

  Torna alla scheda
Calendario
 Notizie
  Materiali didattici