Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Image Portlet
Home Francesca Raffi Didattica 2020/2021 Lingua e traduzione inglese i (HP)

Lingua e traduzione inglese i (HP) - Mod. b "prassi traduttiva"

  • A.A. 2020/2021
  • CFU 6
  • Ore 30
  • Classe di laurea L-12
Francesca Raffi / Professoressa di ruolo - II fascia (ANGL-01/C)
Dipartimento di Studi Umanistici - Lingue, Mediazione, Storia, Lettere, Filosofia
Prerequisiti

Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese scritta e parlata (almeno di livello B1, secondo il Common European Framework of Reference for Languages), e un'ottima conoscenza della lingua italiana.

Obiettivi del corso

Il modulo intende fornire agli studenti strumenti e metodi per l'analisi e la traduzione, tra l'inglese e l'italiano (e viceversa) di tipologie testuali di varia natura. Ci si concentrerà in particolare sulle funzioni comunicative dei testi da tradurre e sulle loro caratteristiche lessicali, terminologiche, pragmatiche e stilistiche.

Programma del corso

Il modulo si propone di sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare la traduzione inglese<>italiano di varie tipologie testuali e di livelli diversi di difficoltà, per discutere le migliori strategie traduttive da applicare a ogni singolo caso.

Si prenderanno in esame il genere e la funzione testuale, e ogni brano verrà approfonditamente analizzato dal punto di vista contenutistico e linguistico in preparazione alla traduzione. Un accento particolare verrà posto sulla produzione di testi pragmaticamente efficaci per il pubblico destinatario e sugli strumenti, anche tecnologici, di supporto alla ricerca terminologica e all'analisi stilistica.

Testi (A)dottati, (C)onsigliati
  • 1.  (C) Federica Scarpa La traduzione specializzata Hoepli, Milano, 2008
Altre informazioni / materiali aggiuntivi

I materiali per le esercitazioni saranno resi disponibili, in forma cartacea o elettronica, prima dell'inizio delle lezioni. Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso. Non sono previste distinzioni tra frequentanti e non frequentanti.

Metodi didattici
  • Le lezioni comprendono una significativa componente pratica con la partecipazione
    attiva degli studenti attraverso esercitazioni guidate (di analisi testuale, traduzione e revisione), individuali e collettive, che sono poi discusse e corrette collegialmente.

    Le lezioni includono, inoltre, simulazioni di progetti di traduzione (individuali e da svolgere in piccoli gruppi) basati su situazioni professionali reali che richiedono
    l'utilizzo delle strategie traduttive presentate durante il corso.
Modalità di valutazione
  • Non sono previste distinzioni tra frequentanti e non frequentanti.
    La valutazione consiste in due prove scritte:

    1) una traduzione dall'inglese all'italiano (3CFU). Testo appartenente ad una delle
    tipologie affrontate durante il corso.
    2) una traduzione dall'italiano all'inglese (3CFU). Testo appartenente ad una delle tipologie affrontate durante il corso.

    Per ciascuna prova, gli studenti avranno a disposizione 60 minuti. Nessun dizionario consentito.

    Per la valutazione si terranno in considerazione i seguenti parametri:

    a) correttezza lingua italiana/lingua inglese: livello lessicale, semantico, sintattico (25%)
    b) aderenza: scopo, contenuti, pubblico (25%)
    c) forma: registro (25%)
    d) strategie: capacità di applicare le strategie traduttive apprese (25%)

    I voti ottenuti nelle due prove scritte del Modulo B faranno media con i voti ottenuti nelle prove del Modulo A per il voto finale.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica

Inglese

Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione

Inglese